Chansons russes traduites: «Тёмная ночь» / «Sombre nuit»

Chansons russes traduites: «Тёмная ночь» / «Sombre nuit»
Kira Lissitskaïa
Cette chanson est considérée comme l’une des plus célèbres de Russie et a été composée pendant la Seconde Guerre mondiale.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Cette chanson tirée du film soviétique Deux combattants (1943) est devenue bien plus populaire que ce dernier lui-même, s’avère toujours incroyablement connue et considérée comme un hymne lyrique pour toutes les femmes qui attendaient à la maison le retour de leurs soldats.

Тёмная ночь

Sombre nuit

 

Тёмная ночь, только пули свистят по степи,

Только ветер гудит в проводах, тускло звёзды мерцают.

Une sombre nuit, seules les balles sifflent dans la steppe,

Seul le vent gronde dans les fils, scintillent les étoiles faiblement.

 

В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,

И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

En cette sombre nuit, toi, ma bien-aimée, je le sais, tu ne dors pas,

Et près du lit d’enfant, tes larmes tu essuies secrètement.

 

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,

Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!

Comme j’aime la profondeur de tes tendres yeux,

Comme je désire sur le champ apposer mes lèvres sur eux.

 

Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,

И тревожная, чёрная степь пролегла между нами.

La sombre nuit nous sépare, ma bien-aimée,

Et la steppe noire, inquiétante, s’est étendue entre nous.

 

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,

Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила…

Je crois en toi, en ma chère amie,

Cette foi m’a préservé des balles en cette sombre nuit…

 

Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,

Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

À ma joie, je suis serein dans cette mortelle bataille,

Je sais, que tu m’accueilleras avec amour, quoi qu’il advienne de moi.

 

Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи.

Вот и теперь надо мною она кружится.

La mort ne me fait pas peur, nous l’avons dans la steppe rencontrée maintes fois.

Et la voilà faisant la ronde au-dessus de moi.

 

Ты меня ждёшь и у детской кроватки не спишь,

И поэтому знаю: со мной ничего не случится!

Tu m’attends et, près du lit d’enfant, tu ne dors pas,

Et c’est pourquoi je le sais : à moi, rien n’arrivera.

En suivant ce lien, retrouvez la traduction de la chanson russe «Катюша» / «Katioucha».

<