Сhansons russes traduites: «Надежда» / «L’Espoir»

Сhansons russes traduites: «Надежда» / «L’Espoir»
Kira Lisitskaïa
Cette chanson douce de 1971 est, paraît-il, la préférée de tous les cosmonautes soviétiques et russes.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Cette chanson est l’une des plus célèbres et des plus aimées de l’époque soviétique. Elle est à la fois lyrique, optimiste et philosophique. Elle est tout ce que les Soviétiques attendaient d’une chanson et est parfaite pour être chantée en chœur.

Sa musique a été composée par Alexandra Pakhmoutova. Elle est devenue un classique dès sa sortie. De nombreux interprètes soviétiques l’ont chantée. Mais la version la plus touchante reste certainement celle de la Polonaise Anna German.  

« Надежда » – «LEspoir »

 

Светит незнакомая звезда

Снова мы оторваны от дома

Brille une étoile qui nous est inconnue

Une fois encore, nous sommes séparés des nôtres

 

Снова между нами города

Взлётные огни аэродромов

Une fois encore, entre nous, il y a des villes

Et les balisages lumineux des pistes d’envol

 

Здесь у нас туманы и дожди

Здесь у нас холодные рассветы

Ici, nous avons du brouillard et de la pluie

Ici, nous avons de froides aurores

 

Здесь на неизведанном пути

Ждут замысловатые сюжеты

Ici, sur ce chemin que personne n’a encore emprunté

Des aventures compliquées nous attendent

 

Refrain

Надежда — мой компас земной

А удача — награда за смелость

А песни довольно одной

Чтоб только о доме в ней пелось

L’espoir est ma boussole sur Terre

La chance y est la récompense pour le courage

Une chanson suffit

Une chanson qui n’évoque que nos foyers

 

Ты поверь, что здесь, издалека

Многое теряется из виду

Crois-bien qu’ici, loin de vous,

On perd beaucoup de choses de vue.

 

Тают грозовые облака

Кажутся нелепыми обиды

Les nuages d’orage fondent

Les vexations semblent dérisoires

 

Надо только выучиться ждать

Надо быть спокойным и упрямым

Il faut seulement apprendre la patience

Il faut faire preuve de calme et d’obstination

 

Чтоб порой от жизни получать

Радости скупые телеграммы

Pour parfois recevoir de la vie

De rares télégrammes de joie

 

Refrain

Надежда — мой компас земной

А удача — награда за смелость

А песни довольно одной

Чтоб только о доме в ней пелось

L’espoir est ma boussole sur Terre

La chance y est la récompense pour le courage

Une chanson suffit

Une chanson qui n’évoque que nos foyers

 

И забыть по-прежнему нельзя

Всё, что мы когда-то не допели

Comme avant il ne faut oublier

Rien de ce qu’on n’a pas chanté jusqu’au bout

 

Милые усталые глаза

Синие московские метели

Regards las et tendres

Tempêtes de neige bleue sur Moscou

 

Снова между нами города

Жизнь нас разлучает, как и прежде

Une fois encore, il y a des villes entre nous

La vie nous sépare comme avant

 

В небе незнакомая звезда

Светит словно памятник надежде

Brille une étoile qui nous est inconnue

Brille comme un monument à l’espoir

 

Refrain

Надежда — мой компас земной

А удача — награда за смелость

А песни довольно одной

Чтоб только о доме в ней пелось

L’espoir est ma boussole sur Terre

La chance y est la récompense pour le courage

Une chanson suffit

Une chanson qui n’évoque que nos foyers.

Dans cet autre article, retrouvez la traduction de la célèbre chanson folklorique Kalinka. 

<