Que signifie l’expression russe «sur une soucoupe avec un filet bleu»?

Kira Lisitskaïa (Photo: Mark Zakharov/Studio Ekran, 1976; Legion Media)
Kira Lisitskaïa (Photo: Mark Zakharov/Studio Ekran, 1976; Legion Media)
Qui ne rêve pas d’obtenir quelque chose d’indispensable sans avoir à faire le moindre effort ? Si vous êtes de ceux-là, alors vous espérez qu’on vous apportera cette chose «sur une soucoupe avec un filet bleu clair sur la lèvre» (pour être très précis)! 

« На блюдечке с голубой каёмочкой »/« Na bliouditchki s galouboï kaïomatchkaï ». Cette expression est à l’origine une citation extraite du roman d’Ilia Ilf et Evgueni Pétrov Le Veau d’Or publié en 1931. Son personnage principal, l’escroc Ostap Bender, cherche un moyen de soutirer un million de roubles au bandit Koreïko, roi de la dissimulation, qui a fait fortune. « Je ne vais pas l’étouffer avec un oreiller, ni le frapper à la tête avec un revolver Nagant en acier. De toute façon, je ne ferai rien de stupide. Ah ! Si seulement c’était un drôle d’oiseau ! Je m’arrangerais pour qu’il m’apporte lui-même son argent, sur une soucoupe à filet bleu. »

S’il avait parlé français et utilisé l’expression qui trouve son origine dans le chapitre 7 du Livre des Nombres de la Bible « apporter / recevoir sur un plateau d’argent », Ostap Bender aurait pu espérer non seulement voler à sa victime plus d’argent encore (un plateau étant habituellement plus grand qu’une soucoupe), mais aussi repartir avec le plateau lui-même !

Dans cette autre publication, nous expliquons ce que signifie l’expression russe « la glace a bougé »

<