Petit lexique des termes russes désignant des lieux de culte chrétiens

Petit lexique des termes russes désignant des lieux de culte chrétiens
Russia Beyond (Photo: yulenochekk/Getty Images; Ludvig14 (CC BY-SA 3.0); A.Savin, Wikipedia)
Traduire en français les mots russes désignant des édifices religieux chrétiens n’est jamais chose aisée. Nous souhaitons aujourd’hui vous donner quelques éléments qui vous permettront de comprendre les différences sémantiques qui existent entre les mots utilisés en russe pour qualifier les églises.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Сommençons par le mot d’origine grecque церковь / tserkov’.

Son premier sens est celui d’Église, c’est-à-dire de communauté de personnes professant une même foi et observant les mêmes rites.

Petit lexique des termes russes désignant des lieux de culte chrétiens
Aleksey Smyshlyaev / Global Look Press

Le deuxième sens, dérivé du premier, désigne le bâtiment dans lequel le culte est rendu. Il peut être suivi ou non de la dédicace de l’autel principal. Par exemple, l’église de l’Intercession-sur-la-Nerl’ près de Vladimir (церковь Покрова на Нерли / tserkov’ Pоkrova na Nerli).

Dans ses deux acceptions, ce terme est utilisé quelle que soit la communauté chrétienne dont il est question : catholique, orthodoxe ou protestante.

Venons-en maintenant à храм / khram, mot d’origine arabe emprunté au turc.

C’est un synonyme de tserkov’ au sens d’édifice. Il peut être lui aussi suivi ou non de la dédicace de l’autel principal. Par exemple, l’église de la Résurrection-du-Christ à Saint-Pétersbourg (храм Воскресения Христова / khram Voskresenia Khristova).

Petit lexique des termes russes désignant des lieux de culte chrétiens
Westend61/Getty Images

Quand la dédicace de l’église est donnée, c’est l’usage qui impose le choix de tserkov’ ou de khram. L’église que nous venons de citer est également connue comme celle du Sauveur-sur-le-Sang-Versé (церковь Спаса на Крови / tserkov’ Spasa na Krovi).

L’emploi de khram est beaucoup plus large que celui de tserkov’ : il désigne un lieu de culte en général. C’est, par exemple, le mot qu’on utilisera pour parler du Temple de Jérusalem (Иерусалимский храм / Ierousalimski khram), du temple d’Apollon à Delphes (храм Аполлона / khram Apоllona) ou bien encore du temple Jogyesa à Séoul (храм Чогеса / khram Tchoguessa).  

Arrêtons-nous maintenant sur cобор / sоbor. Il s’agit d’un mot d’origine slave dans lequel on retrouve la même racine que dans le verbe собирать / sobirat’ qui signifie rassembler. Son étymologie nous éclaire sur le type de bâtiments qu’il désigne : une église où se trouvent plusieurs autels. Par exemple, l’église de l’Archange Saint-Michel dans le Kremlin de Moscou (Архангельский собор / Arkhangel’ski sobor).

Petit lexique des termes russes désignant des lieux de culte chrétiens
Lori / Legion Media

Si un édifice désigné comme sobor est le siège de l’évêque (archevêque, métropolite, patriarche) de la juridiction dans laquelle il se trouve, on préférera à la traduction d’église celle de cathédrale, plus précise. Église principale d’un évêché, une cathédrale abrite plusieurs autels. Par exemple, la cathédrale de Kazan, siège du métropolite de Saint-Pétersbourg et Ladoga (Казанский собор / Kazanski sobor).

Une cathédrale peut également être communément présentée comme khram. Ce n’est pas l’usage lexical qui en fait une cathédrale mais bien le fait qu’elle soit le siège de l’évêque. Par exemple, la cathédrale du Christ-Sauveur à Moscou est connue comme храм Христа Спасителя / khram Khrista Spasitelia.

L’emploi de sobor est réservé aux édifices chrétiens, qu’ils soient catholiques, orthodoxes ou protestants. C’est pour cette raison que le titre du roman de Victor Hugo Notre-Dame-de-Paris a été traduit par Собор Парижской Богоматери / Sobor Parijskoï Bogomateri. On citera aussi l’exemple de Saint-Paul’s cathedral à Londres (cобор святого Павла / sobor sviatovo Pavla).

Terminons par deux mots moins fréquents.

Часовня / tchasovnia, un mot d’origine slave formé sur час / tchas (heure) désigne un édifice sans autel et réservé à la prière (à l’origine, probablement à la lecture du Livre des Heures). Certainement du fait qu’il s’agit d’un bâtiment de petite taille, l’usage veut qu’on traduise ce mot par chapelleOratoire serait plus approprié.

Костел / kostiol est un mot emprunté au polonais kościół qui désigne uniquement les églises catholiques.

Les exemples d’églises que nous vous avons donnés ici pour illustrer les usages de ces quelques termes vous auront convaincus que ni les styles architecturaux, ni les dimensions des édifices n’entrent pas en ligne de compte dans le choix d’un terme ou d’un autre.

Dans cette autre publication, découvrez dix églises moscovites détruites pendant l’ère soviétique.

<