
Dire la mort en Russie: le chêne et les chevaux comme aides

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
« Дать дуба » (Dat’ douba) : littéralement « donner un chêne »
Cette expression familière, plutôt grossière, évoque métaphoriquement le fait de devenir aussi immobile qu’un chêne, autrement dit de se rigidifier. On retrouve la même racine dans le verbe задубеть (zadoubièt’), qui signifie littéralement « se figer ». Dans de nombreuses traditions populaires slaves, « donner quelque chose à un chêne » renvoie par ailleurs à des rites de sacrifice.
Lire aussi : L’expression russe «se disperser en pensée dans un arbre» expliquée
« Двинуть кони » (dvinout’ koni) : littéralement « déplacer les chevaux »
Une autre expression courante liée à la mort puise son origine dans le jargon carcéral. Le mot « chevaux » (кони) y est utilisé comme euphémisme pour désigner les jambes ; les « déplacer » revient ainsi à les redresser, à l’image d’un cadavre.
Fenêtre sur la Russie remercie le site Gramota.ru pour son aide dans la rédaction de cet articleDans cette autre publication, découvrez dix arbres aux propriétés magiques pour les Slaves.