Que signifie l’expression russe «ne couds pas de queue à une jument»?

Kira Lissitskaïa (Photo : GlobalP, Ben Stevens, Olga_968, 29mokara, Eudyptula/Getty Images) What does the expression you cannot sew a tail on a mare mean
Kira Lissitskaïa (Photo : GlobalP, Ben Stevens, Olga_968, 29mokara, Eudyptula/Getty Images)
Lorsque quelque chose est tout à fait inutile ou se produit de façon inopportune, déplacée, on dit en russe «ne couds pas de queue à une jument!» (не пришей кобыле хвост!).

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Selon certains, cette expression remonterait à l’époque où les châtiments corporels étaient pratiqués. Кобыла, homonyme du mot qui signifie jument, était le nom que l’on donnait à un instrument de torture qui n’était pas sans rappeler le carcan.

Le condamné était obligé de se pencher en avant pour introduire la tête et les bras dans les trous du carcan. Immobilisé de cette façon, il était fouetté par le bourreau. Le mot хвост, qui peut se traduire par queue, signifie la ou les lanières de кнут ou плеть / fouet. Avec le temps, les acceptions de jument et de queue s’imposèrent. On prononçait cette phrase pour souligner l’insignifiance ou le caractère inopportun de quelqu’un ou de quelque chose. En effet, il n’y a rien de plus bête que de vouloir coudre une queue à un cheval qui en a déjà une !

Dans ses Dictons du peuple russe, Vladimir Dal cite cette expression à la forme affirmative, ce qui en renforce l’intention moqueuse.

Dans cette autre publication, découvrez sept expressions russes intraduisibles et aux origines insoupçonnées.

<