Que signifie l’expression russe «tenir quelqu’un dans des moufles en hérisson»?
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Cette expression remonte au XVIIIe siècle. On disait alors : « saisir de la chair tendre avec des gants en hérisson » (eжовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься) avec ce même sens de ne faire aucun cadeau. Le hérisson fit son nid dans la langue du XIXe siècle. Dans le dictionnaire de Vladimir Dal’, on trouve le dicton : « les gants forment l’artisan » (eжовая голица учить мастерица). Рукавица et голицаsont synonymes et désignent les gants sans doublure (notamment en fourrure) qu’on enfilait pour se protéger les mains. Ils étaient d’un cuir tellement épais qu’on pouvait prendre un hérisson dans ses mains sans risque d’être piqué. Ce n’est que plus tard que рукавица prit le sens qu’il a toujours : celui de moufle.
Dans Les Âmes Mortes, Nicolas Gogol fait dire à l’un de ses personnages : « Croyez-moi, l’entreprise ne peut réussir que si Tchitchikov a constamment ses gaillards à l’œil ; il lui faudra les tenir de court, les châtier pour la moindre incartade, les gourmer en personne sur les dents ou la nuque ».
Au XXe siècle, le caricaturiste Boris Efimov joua de l’homophonie entre ежовые (en hérisson) et le nom de Николай Ежов (Nikolaï Ejov), Commissaire du peuple aux affaires intérieures de septembre 1936 à novembre 1938. En 1937, il dessina une image de propagande intitulée Стальные ежовы рукавицы (Le gantelet d’acier de Ejov). Le gantelet en acier (сталь que l’on retrouve dans le nom de Staline) est hérissé de petites piques.
Dans cette autre publication, découvrez pourquoi les prisonniers russes se tatouaient des portraits de Lénine et Staline sur la poitrine