
Dix proverbes russes sur les chats

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
1. Il n’y a pas que Maslenitsa dans la vie des chats. / Не все коту Масленица.

Cet aphorisme, dont le dramaturge Alexandre Ostrovski fit le titre d’une pièce, nous apprend que : « Il n’y a que Maslénitsa dans la vie des chats. Il y a aussi le Grand Carême ». Il signifie qu’après les jours de fête viennent les jours ouvrés. Dans la vie se succèdent périodes de chance et de malchance.
Pour en savoir plus sur cette expression, voir ici.
2. Le chat pleurera des larmes de souris. / Отольются кошке мышкины слезки.
Ce proverbe signifie que l’offenseur sera tôt ou tard contraint de répondre de ses actes et qu’il sera puni.
3. Vivre comme chien et chat. / Живут, как кошка с собакой.

Cette expression a le même sens en russe et en français. Elle convient pour décrire des gens qui vivent ensemble et se disputent souvent. Le chien est physiquement fort et le chat rusé. C’est pourquoi il leur est difficile d’instaurer la paix dans leurs relations.
Lire aussi : Ces mots russes qui s’invitent dans les langues européennes
4. Il faut éviter d’acheter un chat dans un sac. / Кота в мешке покупать нельзя.

« Un chat dans un sac » est une marchandise que l’on a achetée sans la regarder. Cette expression signifie aussi qu’un produit a des vices cachés. Son origine remonte à la Russie ancienne. On y vendait habituellement les lapins dans des sacs pour qu’ils ne puissent s’enfuir. Les marchands malhonnêtes glissaient des chats errants dans les sacs à la place des lapins. Ce dont les acheteurs ne s’apercevaient qu’en arrivant chez eux.
5. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. / Кот из дома, мыши в пляс.

Encore une expression qui a le même sens en russe comme en français.
6. La nuit, tous les chats sont gris. / Ночью все кошки серы.

Quand il est difficile de dire qui a raison et qui a tort alors, la nuit, tous les chats sont gris. Les yeux des locuteurs natifs du russe sont comme ceux des locuteurs natifs du français : ils distinguent mal les couleurs dans la pénombre !
7. On ne caresse pas un chat à rebrousse-poil. / Кошку против шерсти не гладят.

Les chats ne sont pas seulement des animaux domestiques, ce sont aussi des chasseurs aux griffes acérées. Et, ils n’aiment pas qu’on les caresse dans le sens contraire de celui du poil. Le sens de ce proverbe est qu’il ne faut pas exciter une bête féroce.
8. Un mot gentil et même les chats sont contents. / Доброе слово и кошке приятно.

Même s’ils ne comprennent pas le langage humain, les chats sentent instinctivement quelle est notre humeur et combien nous sommes bien disposés à leur égard.
9. Matou, n’oublie pas où est ton panier ! / Знай, кошка, свое лукошко !

Cette expression signifie qu’il faut non seulement être conscient de ses capacités, mais aussi savoir rester à sa place. Si quelqu’un vous empêche de travailler, vous saurez désormais que lui dire !
Lire aussi : «Davaï»: le mot le plus insaisissable de la langue russe
10. Les chats savent à qui était la viande qu’ils ont mangée. / Знает кошка, чье мясо съела.

Ce dicton s’applique à quelqu’un qui sait qu’il est fautif mais refuse d’avouer son erreur. Malheureusement pour lui, sa conduite le trahit.
Dans cette autre publication, découvrez dix proverbes russes sur la nourriture.