Quinze dictons et aphorismes russes illustrés sur un seul tableau

Dina Eltseva aime peindre des tableaux à énigmes. Elle ne propose pas de trouver les réponses à des devinettes comme sur les images d’Epinal, mais de découvrir des dictions et des expressions phraséologiques russes. 

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Les Proverbes Flamands, toile sur laquelle Pieter Brueghel l’Ancien illustra plus de cent expressions flamandes, a inspiré la peintre russe Dina Eltseva. Ses tableaux sont de petites encyclopédies de la culture populaire russe.

Dina Eltseva
Dina Eltseva

Sur ce tableau, elle a peint quinze dictons et aphorismes russes. Déchiffrons-les ensemble !

De haut en bas et de gauche à droite.

1. Les loups ne se mangent pas entre eux / Ворон ворону глаз не выклюет

Littéralement, un corbeau ne crèvera pas les yeux d’un autre corbeau. Ce dicton, dont l’origine est très ancienne, signifie que des gens qui ont des intérêts communs ne se nuiront pas.

2. Travailler comme un forçat / Пахать как лошадь

Ou labourer comme un cheval (de traie) qui doit beaucoup travailler pour obtenir un résultat.

3. Se noyer dans un verre d’eau / Заблудиться в трех соснах

Lorsque quelqu’un ne parvient pas à s’extirper d’une situation très simple ou à trouver la solution à un problème très simple, il se perd entre trois pins.

4. On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs / Лес рубят – щепки летят

En d’autres termes, quand on fend du bois, les éclats de bois volent.

5. L’izba n’est pas belle par ses coins, mais par ses gâteaux / Не красна изба углами, а красна пирогами

Les pirogui (gâteaux en forme de chaussons) sont parmi les plats les plus répandus de la cuisine russe. On peut les fourrer avec de la viande, du riz, des champignons, des légumes ou des fruits. Les hôtes hospitaliers en préparent toujours pour régaler leurs invités.

6. Un sou mis de côté est un sou gagné / Копейка рубль бережет

Ceci est un petit conseil financier : économiser petit à petit permet de se constituer une belle fortune.

7. Le travail n’est pas un loup, il ne retournera pas en forêt / Работа не волк, в лес не убежит

Ce dicton ne serait-il pas un éloge de la procrastination ?!

8. Les chiens aboient, la caravane passe / Собака лает – ветер носит

Les rumeurs, les propos diffamatoires et les insultes des envieux et des malveillants ne valent pas qu’on leur prête attention. Les chiens peuvent bien aboyer, le vent continuer de souffler.

9. Refaire les mêmes erreurs / Наступить на те же грабли

L’expression russe fait plus mal : lorsqu’on n’apprend rien de ses erreurs, on marche sur le même râteau !

10. La pie l’a apporté sur sa queue / Сорока на хвосте принесла

Les pies sont des oiseaux tout aussi curieux que peureux : si quelque chose les inquiète, elles crient pour prévenir leurs congénères. Cette expression russe s’emploie pour parler de quelqu’un qui répand des bruits non vérifiés et des rumeurs sans fondement.

11. On n’a rien sans rien / Без труда не выловишь рыбку из пруда

Impossible d’obtenir un résultat sans faire d’efforts, notamment pas de pêcher un poisson dans un étang.

12. Le cochon trouvera toujours la fange / Свинья грязь всегда найдет

Quelqu’un qui a de mauvaises habitudes se retrouvera toujours en mauvaise compagnie ou, pire, se mettra dans une situation dangereuse.

13. À qui se lève le matin Dieu prête la main / Под лежачий камень вода не течет

Le travail ne se fait pas tout seul, une situation désagréable ne peut changer, s’il l’on ne fait pas d’effort. Par exemple, celui de lever une pierre pour laisser l’eau suivre son cours.

14. Donner un coup d’épée dans l’eau / Носить воду в решете

Cette expression s’emploie pour décrire un effort qu’il était inutile de faire parce qu’il n’a eu aucun résultat. En russe, il est inutile de vouloir porter de l’eau dans un tamis.

15. À chaque oiseau son nid est beau / Всяк кулик свое болото хвалит

Toutes les bécasses font l’éloge de leur marais ! Voilà ce que fait quelqu’un qui décrit en détail quelque chose qui lui plaît.

Dans cette autre publication, découvrez dix expressions étrangères que les Russes utilisent facilement dans le texte.

<