
Que signifie l’expression russe «mélange du français et du nijninovgorodien»

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
« Tu as fait un pêle-mêle ! C’est du mélange du français et du nijninovgorodien ». Sonnant en russe « смесь французского с нижегородским » (smiès frantsouskava s nijigorodskime), cette phrase s’est répandue dans la langue de Pouchkine grâce à la comédie Le Malheur d’avoir trop d’esprit de Griboïedov et signifie réunir des choses opposées, voire absolument incompatibles.

Le dramaturge lui-même l’aurait apparemment puisée dans les réalités de son époque. Après la guerre patriotique de 1812, une boisson présentant un mélange de kvas (boisson fermentée à base de pain de seigle) de Nijni Novgorod et de mousseux français dans la proportion d’un pour un est devenue populaire parmi les hussards russes. Le cocktail en résultant a justement reçu le nom de mélange « du français et du nijninovgorodien ».
Une autre version, elle aussi directement liée à l’invasion napoléonienne, suggère que la noblesse moscovite réfugiée à Nijni Novgorod pendant la guerre aurait fini par acquérir l’accent caractéristique des habitants de cette ville et se distinguant par l’abondance de la voyelle « o ». Et c’est leur parler qui aurait reçu ce surnom.
Existe-t-il un équivalent de cette expression dans votre langue maternelle ? Si c’est le cas, merci de le partager dans les commentaires sur notre canal Telegram !