
Dix proverbes russes empreints de sagesse populaire

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
« Обжегшись на молоке – дует на воду »
(Qui s’est brûlé avec du lait souffle sur l’eau)
C’est-à-dire faire preuve d’une prudence excessive, en se souvenant de son expérience négative dans un domaine. Un équivalent très proche de l’expression française « Chat échaudé craint l’eau froide ».
« Любишь кататься – люби и саночки возить »
(Si tu aimes faire de la luge, aime aussi transporter la luge)
Pour bien se reposer, il faut d’abord bien travailler.
« Без труда не выловишь и рыбку из пруда »
(Sans labeur, tu n’attraperas pas un seul poisson de l’étang)
On ne peut pas atteindre le succès sans fournir d’efforts dans ce but.
« Не плюй в колодец, пригодится воды напиться »
(Ne crache pas dans le puits, tu pourrais avoir besoin de boire de l’eau)
Il ne faut pas faire de mal à quelqu’un, sinon tu ne recevras pas d’aide à l’avenir.
« Поспешишь – людей насмешишь »
(Hâte-toi et tu feras rire les gens)
La précipitation est la cause d’erreurs.
« Обещанного три года ждут »
(On attend trois ans ce qui a été promis)
Cette sagesse populaire est tirée d’une phrase biblique : « Heureux celui qui attendra, et qui parviendra jusques à mille trois cent trente-cinq jours ». Elle se lit ainsi dans son intégralité : « On attend trois ans ce qui a été promis, et au quatrième, on refuse ». Cela signifie qu’il ne faut pas compter sur la réalisation des promesses.
« Делу время, потехе час »
(À chaque chose son temps, au divertissement son heure)
L’on pense que ce proverbe est apparu au XVIIe siècle, sous le règne du tsar Alexis Ier. Dans les règles de la chasse au faucon, il a noté cette expression, qui signifiait que chaque chose a son moment. Au XIXe siècle, le sens a changé : il faut d’abord se concentrer sur le travail et les choses importantes, et ensuite seulement sur les loisirs.
« За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь »
(Si tu cours après deux lièvres, tu n’en attraperas aucun)
Si l’on s’occupe de plusieurs choses à la fois, l’on risque de ne réussir dans aucune d’entre elles.
« Семь раз отмерь – один раз отрежь »
(Mesure sept fois, coupe une fois)
Avant d’agir ou de prendre une décision, il vaut mieux bien réfléchir.
« Один в поле не воин »
(Un homme seul dans un champ n’est pas un guerrier)
Il y a des situations où l’on ne peut pas s’en sortir sans aide.
Dans cet autre article, découvrez sept expressions russes intraduisibles et aux origines insoupçonnées.