Chansons russes traduites: «Есть только миг/Il n’y a qu’un instant»

Chansons russes traduites: «Есть только миг/Il n’y a qu’un instant»
Albert Mkrtchyan, Leonid Popov/«Mosfilm», 1973
Les Russes aiment toujours cette chanson de 1974 pour son contenu philosophique à la fois simple et profond : la vie, c’est ici et maintenant. Elle n’est ni dans le passé, ni dans le futur.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Cette chanson est extraite de la musique du film La Terre de Sannikov (1974) qui raconte l’histoire de chercheurs d’or au-delà du cercle polaire. Elle a eu plus de succès que le film lui-même.

Elle a initialement été enregistrée par Oleg Anofriev, un acteur qui faisait fréquemment du doublage et prêtait sa voix à des personnages de dessins animés. Elle a ensuite été souvent reprise et est toujours interprétée lors de concerts. 

« Есть только миг » – « Il n’y a qu’un instant »

 

Призрачно всё в этом мире бушующем

Есть только миг, за него и держись

Есть только миг между прошлым и будущим

Именно он называется жизнь

 

Tout n’est qu’illusion dans ce monde tempétueux,

Il n’y a qu’un instant, ne le laisse pas s’évanouir,

Il n’y a qu’un instant entre le passé et le futur,

C’est précisément lui qu’on appelle la vie.

 

Вечный покой сердце, вряд ли, обрадует

Вечный покой для седых пирамид

А для звезды, что сорвалась и падает

Есть только миг, ослепительный миг

 

Le repos éternel ne réjouira certainement pas le cœur,

Le repos éternel est pour les pyramides grises,

Mais pour l’étoile qui a explosé et tombe

Il n’y a qu’un instant, un instant éblouissant.

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия

Но не всегда по дороге мне с ним

Чем дорожу, чем рискую на свете я

Мигом одним, только мигом одним

 

Que ce monde s’envole loin à travers les siècles

Mais je ne le suivrai pas toujours.

Ce à quoi je tiens, ce que je risque en ce monde,

Ce n’est qu’un instant, juste cet instant

 

Счастье дано, повстречать иль беду ещё

Есть только миг, за него и держись

Есть только миг между прошлым и будущим

Именно он называется жизнь

 

Dans le bonheur ou le malheur,

Il n’y a qu’un instant, ne le laisse pas s’évanouir,

Il n’y a qu’un instant entre le passé et le futur,

C’est précisément lui qu’on appelle la vie.

Dans cet autre article, découvrez le sens du dicton russe «À Riazan les champignons ont des yeux».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

 

<