«Faire les choses à sa manière»: quand la «manière» en russe n’est pas toujours celle qu’on croit

Kira Lissitskaïa (Photo: Maxim Dmitriev/MAMM/MDF; Legion Media; Open AI)
Kira Lissitskaïa (Photo: Maxim Dmitriev/MAMM/MDF; Legion Media; Open AI)
Cette expression idiomatique, empruntée au français, s’emploie assez fréquemment en russe.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Делать на свой манер / dlat’ na svoï manre est un calque parfait de l’expression française attesté en russe depuis le XVIIIe siècle. À cette époque, le mot français manière a été emprunté avec les sens qu’il a au singulier (façon de faire quelque chose) et au pluriel (façon d’être avec ses semblables). Ainsi хорошие манеры / kharochie manry est aussi le calque de bonnes manières.

Dans les régions où l’on fabriquait du drap, le mot манер, ou plutôt son diminutif манерка, désignait un tampon en bois à l’aide duquel on appliquait un motif sur un tissu. Chaque artisan avait ses propres tampons avec un motif qui n’appartenait qu’à lui.

Ce métier exigeait une grande habileté : il fallait en effet qu’il n’y ait aucun espace entre les motifs, qu’on ne voie pas les joints et que l’encre ne fuie pas au-delà des limites du motif.

Dans cette autre publication, découvrez sept expressions russes intraduisibles et aux origines insoupçonnées.