Dix expressions idiomatiques à connaître sur le bout des… doigts

Kira Lissitskaïa (Photo: magnific.com; otototo/blickwinkel, Franz Waldhäusl/http://imagebroker.com/Global Look Press)
Kira Lissitskaïa (Photo: magnific.com; otototo/blickwinkel, Franz Waldhäusl/http://imagebroker.com/Global Look Press)
La langue russe est comme la française riche en expressions qui parlent des doigts. Attention toutefois à ne pas penser que celles qui semblent être des calques ont forcément le même sens. Au risque de vous en mordre les doigts!

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Le doigt dans le ciel/Пальцем в небо

Сette expression appartient au registre parlé. Lorsqu’elle est accolée au verbe ткнуть : ткнуть пальцем в небо, elle signifie faire quelque chose au petit bonheur la chance. Avec le verbe попасть : попасть пальцем небо, elle prend le sens de se tromper dans les grandes largeurs ou pour le dire plus familièrement encore : se mettre le doigt dans l’œil.

Connaître quelque chose comme ses cinq doigts/Знать как свои пять пальцев

En d’autres termes, connaître quelque chose extrêmement bien, dans tous ses détails. Par exemple : Я тут вырос, знаю город как свои пять пальцев / Je suis né ici, je connais cette ville comme ma poche

Ne pas lui mettre un doigt dans la bouche/Палец в рот не клади

On utilise cette expression pour décrire une personne rusée qui peut utiliser la situation à son profit. Il s’agit de la forme écourtée du dicton : ты ему палец в рот не кладипо локоть откусит / Si vous lui mettez un doigt dans la bouche, il vous arrachera le bras jusqu’au coude. Elle rappelle le geste que les francophones font en posant le tranchant d’une main sur le poignet opposé puis sur la pliure du coude en disant : vous lui donnez ça, il vous prend ça.

Faire tourner quelqu’un autour de son doigt/Обвести вокруг пальца

Cette expression signifie abuser quelqu’un par la ruse. Par exemple : Мошенники обвели пенсионерку вокруг пальца и забрали у нее все деньги / Cette retraitée s’est fait embobiner par des escrocs qui lui ont volé tout son argent. L’origine de cette expression est à trouver dans des pratiques artisanales : savoir enrouler un fil (on retrouve ici l’idée de la bobine) autour d’une de ses doigts était un signe de maîtrise de son art. 

Expliquer quelque chose sur les doigts/Объяснить на пальцах

Cette expression signifie expliquer quelque chose de façon claire, concrète, en termes simples. 

Ne pas se cogner un doigt contre l’autre/Палец о палец не ударить

En français, on dit facilement ne rien faire de ses dix doigts ou ne pas lever le petit doigt. Par exemple : Он палец о палец не ударил, чтобы поступить в университет / Il se l’est coulée douce et n’a absolument rien fait pour réussir ses examens d’entrée à l’université.  

Avoir les doigts en éventail/Пальцы веером

Attention, cette expression n’a absolument pas le sens d’avoir les doigts de pied en éventail. Elle trouve son origine dans l’argot carcéral et s’est répandue dans la langue courante dans les années 1990. On l’utilisait avec une connotation négative et moqueuse et pour désigner des gens qui avaient fait fortune rapidement (et pas forcément honnêtement) et s’en vantaient. Elle est la forme écourtée de пальцы веером, а сопли пузырями / les doigts en éventail et la morve comme des bulles.

Sucer quelque chose de son doigt/Высасывать из пальца

Высосанная из пальца проблема / un problème sucé de son doigt est un problème imaginaire, inexistant ou insignifiant.

Regarder à travers ses doigts/Смотреть сквозь пальцы

En russe, on regarde quelque chose entre ses doigts, quand, en français, on ferme les yeux dessus.

S’en lêcher les doigts/Пальчики оближешь

Cette expression est un synonyme de très bon (au goût) : Бабушкины блины – пальчики оближешь / Il n’y a rien de meilleur que les crêpes de mamie. Elle n’a donc pas tout à fait le même sens que se lêcher les babines.

Dans cette autre publication, découvrez les cinq principales difficultés de la langue russe selon les étrangers.