
Dix mots que les Russes eux-mêmes ont du mal à prononcer correctement

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Мусоропровόд ou мусоропрόвод

Ce mot complexe signifiant « vide-ordures » se compose de deux parties : « мýсор » (ordures) et « провόд ». C’est la seconde partie qui pose problème. En effet, en russe, il existe deux mots similaires avec des accents différents (c’est ce que l’on appelle des homonymes). Dans ce cas, « провόд » vient du mot « проводи́ть » (conduire, accompagner). Or, il existe un mot plus courant, « прόвод » (fil, câble), qui est probablement à l’origine de la confusion.
Avec le mot « газопровόд » (conduite de gaz), la logique est la même, et l’accent est également mis sur la dernière syllabe.
Договόр ou дόговор

Ce mot se traduisant par « contrat » pose deux problèmes à la fois. Certains mettent par erreur l’accent sur la première voyelle – « дόговор ». De plus, il y a une confusion avec le pluriel : on dit souvent « договорá ». C’est une erreur ; le mot correct est « договόры ».
Квартáл ou квáртал

Il existe plusieurs mots de la langue russe que les représentants de différentes professions prononcent de manière incorrecte en expliquant qu’il s’agit de jargons et que, dans un environnement professionnel, ils doivent être utilisés de cette manière. Par exemple, les comptables établissent souvent des rapports sur trois mois et les appellent « квáртал » (trimestre). Cependant, c’est une erreur. Il n’y a qu’un seul accent correct : « квартáл » et « квартáльный отчёт » (rapport trimestriel).
Une autre signification du mot « квартáл » en russe est une section rectangulaire d’une ville entre quatre routes : un « quartier ». Ici, l’accent est placé au même endroit.
Каталόг ou катáлог

Ce mot russe désignant un « catalogue » vient du grec et, dans l’original, l’accent est mis sur la deuxième syllabe, « katálogos ». Les représentants de certaines professions techniques prononcent souvent « катáлог » de manière incorrecte, la bonne prononciation étant « каталόг ».
Звони́т ou звόнит

Ce verbe fréquemment utilisé, puisque correspondant à la troisième personne du singulier de « téléphoner, sonner », est à l’origine du plus grand nombre de fautes de prononciation. Pour une raison inconnue, une erreur dans ce mot irrite au plus haut point les russophones et est considérée comme une preuve d’analphabétisme.
L’infinitif du verbe se prononce comme suit : « звони́ть », de sorte que dans toutes les formes, l’accent est mis sur le « и ». Il n’y a pas de problème avec le passé, tout le monde le dit correctement – « звони́л », « звони́ла ». Néanmoins, il y a un problème avec le présent. « Я звоню́ » (je téléphone) ne provoque pas d’erreur, mais très souvent, l’on dit « он звόнит » (il téléphone). Ce n’est pas correct. La situation est la même avec le verbe perfectif « позвони́ть ».
Краси́вее ou красиве́е
« Твоя машина красивее, чем моя » (ta voiture est plus belle que la mienne). Quelle est la bonne façon de le dire ? Il s’agit d’une exception aux règles. Comme l’explique le portail Gramota.ru, le suffixe comparatif « -ee » obtient souvent l’accent tonique : « ýмный – умне́е » (intelligent, plus intelligent), « си́льный – сильне́е » (fort, plus fort). Mais pas dans le mot « красивый » (beau). Ici, l’accent est maintenu sur la même syllabe – l’accentuation correcte est « краси́вее » (plus beau) et pas autrement. Il suffit de s’en souvenir.
Свёкла ou свеклá

Le plus souvent, vous entendrez « свеклá » (betterave) avec l’accent sur la dernière syllabe et même sans la lettre « ё ». Beaucoup de gens pensent que ces deux variantes sont légitimes. Or, ce n’est pas le cas. La norme littéraire est uniquement « свёкла » (la voyelle « ё » en russe est toujours accentuée). La confusion est probablement due au fait qu’à l’écrit, le tréma est très souvent omis par souci de rapidité.
И́скра ou искрá

« Из и́скры возгорится пламя » (d’une étincelle s’embrase la flamme), cette expression et épigraphe du journal Iskra de Vladimir Lénine étaient connues de tous ceux qui ont grandi en URSS. Et tout le monde prononçait ce mot en mettant l’accent sur la première syllabe. Mais pour une raison inconnue, lorsqu’il était question non pas du journal révolutionnaire, mais d’un feu de joie et d’un incendie, il était bien plus courant d’entendre « искрá ». Il s’agit d’une erreur. La forme incorrecte s’est probablement répandue à cause du verbe « искри́ть » (iskrit’, étinceler), où l’accent est mis sur la deuxième syllabe.
Тóрты ou торты́

Avec le mot « торт » (gâteau), il n’y a pas de problème, car il n’a qu’une syllabe. Cependant, dès que ce mot prend la forme du pluriel, ou d’autres déclinaisons du singulier, des erreurs surviennent. La variante correcte est, par exemple, « тόрты » au pluriel et « тόртом » à l’instrumental.
По сре́дам ou по средáм

Ici, les deux variantes sont correctes, mais le contexte est important. Si nous parlons du jour de la semaine mercredi, il est acceptable de dire à la fois « по сре́дам » et « по средáм ». Par exemple, « я не хожу в офис по средам, но хожу по понедельникам » (je ne vais pas au bureau les mercredis, mais j’y vais les lundis). Toutefois, le mot « средá » a un autre sens : environnement, milieu. Dans ce cas, seule la variante « по сре́дам » est acceptable.
Vérifiez les accents de n’importe quel mot, quelle que soit sa forme et sa déclinaison, sur le portail Gramota.ru.
Dans cet autre article, découvrez dix mots français qui n’existent pas dans la langue russe.