Chansons russes traduites: «Ты моё дыхание» / «Tu es mon souffle»

Chansons russes traduites: «Ты моё дыхание» / «Tu es mon souffle»
Kira Lisitskaïa (Photo : Soeren Stache, Mary Evans Picture Library, Global Look Press; freepik.com)
Cette chanson amusante et pleine d’amour est très connue en Russie. Traditionnellement chantée à voix haute, elle évoque avec nostalgie l’enfance des pionniers (scouts d’URSS) et le passé soviétique.

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

Les paroles et la musique de cette chanson ont été composées par la barde soviétique (auteur-compositeur-interprète qui écrivait des chansons en dehors de l’establishment) Ada Iakoucheva. Elle a également été la première épouse de Iouri Vizbor, un autre barde célèbre. Ensemble, ils ont romantisé les chansons sur les feux de camp et les randonnées. Aujourd’hui, cette composition est fréquemment interprétée par Varvara Vizbor, leur petite-fille.

Ты моё дыхание,

Утро моё ты раннее.

Tu es mon souffle,

Tu es mon petit matin.

Ты и солнце жгучее

И дожди.

Tu es tant le soleil brûlant

Que les pluies.

Всю себя измучаю,

Стану я самой лучшею,

Je me torturerai,

Je deviendrai la meilleure,

По такому случаю

Ты подожди.

Pour une telle occasion,

Toi, attends.

По такому случаю

Ты подожди.

Pour une telle occasion,

Toi, attends.

Подожди, себя тая,

Самой красивой стану я,

Attends, tout en fondant,

Je deviendrai la plus belle,

Стану самой умною

И большой.

Je deviendrai la plus intelligente

Et la plus grande.

Столько лет всё думаю:

"Как бы поймать звезду мою".

Depuis combien d’années pensé-je :

« Comme décrocher mon étoile ».

А звезда - рюкзак за плечи

И пошёл.

Et l’étoile – sac à dos sur les épaules

Est parti.

А звезда - рюкзак за плечи

И пошёл.

Et l’étoile – sac à dos sur les épaules

Est parti.

Ты моя мелодия,

Ты - вроде ты и вроде я.

Tu es ma mélodie,

Tu es comme toi et comme moi.

Мой маяк у вечности

На краю.

Mon phare à la frontière

De l’éternité,

Спросят люди вновь ещё:

"Ну, как ты к нему относишься?"

Les gens demanderont encore :

« Que penses-tu de lui ? »

Я тогда им эту песню

Пропою.

Et alors je leur chanterai

Cette chanson.

Я тогда им эту песню

Пропою.

Et alors je leur chanterai

Cette chanson.

En suivant ce lien, découvrez la traduction de la chanson russe «Ты у меня одна» / «Tu es la seule que j’ai».

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

<