Dix expressions russes pour décrire des efforts colossaux

Kira Lissitskaïa (Photo: magnific.com)
Kira Lissitskaïa (Photo: magnific.com)
Ces expressions idiomatiques nous apprennent qu’il ne faut pas ménager sa peine pour atteindre ses objectifs.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté 

1. À s’en déchirer les ligaments / Рвать жилы

Cette expression qui signifie être à la limite de ses possibilités aurait deux origines possibles. La première remonterait aux temps où était pratiquée la torture judiciaire : les bourreaux attachaient les pieds et les mains de leurs victimes avec des cordes sur lesquelles ils tiraient jusqu’à ce les extrémités des membres ne s’en détachent. La seconde explication, moins sanglante, semble plus vraisemblable : les paysans faisaient souvent des travaux de force qui exigeaient d’eux tellement d’efforts que ligaments et tendons saillaient sous la peau. On aurait dit qu’ils allaient se rompre.

2. S’écraser comme une galette / Расшибиться в лепешку

Rien à voir avec s’écraser comme une crêpe. Cette expression signifie tout faire pour obtenir le résultat souhaité ou aider quelqu’un. Elle peut se traduire par se mettre en quatre. Elle ajoute de l’expressivité dans la phrase. Par exemple : Да я в лепешку расшибусь, но куплю тебе миллион роз! / Je t’achèterai un million de roses, même si je dois me décarcasser pour cela !

3. Se casser la colonne vertébrale / Ломать хребет  

S’échiner, pour le dire plus simplement. Cette expression a également le sens d’éliminer quelqu’un.

4. Sortir de sa peau / Лезть вон из кожи

Cette expression signifie essayer de faire quelque chose ou obtenir un résultat sans ménager ses forces

5. Y laisser ses os / Лечь костьми

En russe ancien, cette expression signifiait trouver la mort sur le champ de bataille. Aujourd’hui, elle est employée pour souligner que le sujet est prêt à tout pour obtenir un résultat. 

6. Arracher avec les dents / Вырывать зубами

C’est-à-dire employer la force pour obtenir quelque chose ou faire preuve d’une grande opiniâtreté.

7. Sauter plus haut qu’on a la tête / Прыгать выше головы

Cette expression signifie réaliser l’impossible parce qu’on a su se dépasser.

8. Se déchirer le ventre / Надрывать живот

Dans la littérature russe, on rencontre cette expression avec deux sens : faire des efforts incroyables jusqu’à se blesser ou mourir et au sens de rire tout son saoul (se fendre la poire, comme on le dit familièrement en français).

9. Percer un mur avec le front / Прошибать лбом стену

Attention ! Cette expression n’a pas le sens de se taper la tête contre les murs. Elle signifie faire quelque chose d’absurde parce que sans perspectives. Elle a également le sens d’être prêt à surmonter tous les obstacles.

10. Se retourner sur l’envers / Выворачиваться наизнанку

Cette expression signifie utiliser tous les moyens possibles pour obtenir ce dont on a besoin. Elle sert aussi à souligner l’extrême sincérité de quelqu’un.

Dans cette autre publication, découvrez dix expressions familières qui vous transformeront en véritable Russe.