Russe avancé: comment décrire le froid?
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Здравствуйте, cher étudiant de russe !
C’est maintenant l’hiver en Russie. Cette saison est à la fois redoutée parce qu’elle peut être très rude et appréciée parce qu’elle offre des paysages d’une grande beauté.
Découvrons aujourd’hui ensemble des mots et expressions qui vous permettront de parler avec nuance du froid et du gel, comme le font les locuteurs natifs du russe.
Commençons par le commencement !
- Холод (kholat) est la traduction du substantif froid. C’est le mot le plus générique et courant pour décrire les températures hivernales. Il fait froid se traduit par холодно (kholadna). Les tournures du type J’ai froid sont impersonnelles en russe : le sujet logique est exprimé au datif (мне холодно).
- Хлад (khlat’) est une forme aujourd’hui datée (parce que plus ancienne) de холод que l’on rencontre dans la littérature.
- Холодрыга (khaladryga) est un mot appartenant au registre parlé qui signifie froid intenseet pénétrant. On l’utilise, par exemple, dans l’expression :Ну и холодрыга на улице! (Nou i khaladryga na oulitsé ! Qu’est-ce qu’il peut faire froid dehors !).
- Холод собачий (kholat sabatchi) se traduit littéralement par froid de chien au sens où il fait un froid à ne pas mettre un chien dehors. En d’autres termes, il fait un froid de loup. Que ferions-nous sans les canidés ?!
- Прохлада (prakhlada) décrit non le froid, mais la fraîcheur, notamment celle des soirées d’été. Прохладно (prakladno) se traduit par Il fait frais ou Il ne fait pas chaud.
Lire aussi : Vocabulaire visuel russe: l’hiver
Continuons avec le gel.
- Мороз (marosse) désigne le gel. ДедvМороз (Père Gel, le Père Noël russe) ne sort donc que lorsque les températures sont négatives.
- Морозец (marosièts) est la forme diminutive de мороз. Ce mot que l’on rencontre généralement dans la langue orale décrit un gel léger, plutôt agréable.
- Заморозки (zamaraski) est un nom masculin toujours employé au pluriel qui décrit les gelées nocturnes ou matinales de printemps et d’automne.
- Я замёрз / замёрзла (ia zamiorsse / zamiorzla) se traduit par J’ai très froid, Je suis gelé(e). Ces formes sont celles du passé du verbe perfectif замёрзнуть (zamiorznout’) qui signifie littéralement сommencer à se transformer en glace. La logique est la suivante : si j’ai déjà commencé à geler, alors j’ai pour le moins très froid. C’est le préverbe за- qui donne cette nuance du commencement de l’action (on parle de préverbe inchoatif). Si l’on préverbe мёрзнуть avec про-, on fera comprendre que le gel a pénétré un corps ou un objet. C’est pourquoi, c’est le verbe employé dans l’expression промёрзнуть до костей (pramiorznout’ da kastieï) / être gelé jusqu’aux os. Reste à savoir ce qui est le plus désagréable : être trempé ou gelé jusqu’aux os !
Terminons par un petit bonus !
- Зябко (ziapko), мне зябко (mnié ziapkа) ou я озяб / озябла (ia аziab / aziabla). Ces expressions, qui signifient toutes avoir froid, sont un peu datées. On les entend toutefois encore et on les rencontre bien évidemment dans la littérature.
- Свежо! (Svijo!), littéralement frais (au sens de fraîche comme une rose) s’emploie ironiquement pour dire que l’on a froid.
- Стужа (stouja) est aujourd’hui un mot de la langue parlée pour décrire un froid intense. C’est un mot de la même famille que студень (autrement appelé холодец, nom dans lequel on retrouve la racine хлад / холод).
- Дубак (doubak) est aussi un mot de la langue parlée synonyme de холодрыга.
Où l’hiver est-il le plus long en Russie ? Trouvez la réponse dans cette autre publication.