Six expressions russes décrivant les états progressifs d’alcoolisation
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Под мухой
Cette expression s’emploie pour décrire celui qui est en état de légère ébriété. Selon certains, муха (homonyme du mot qui signifie mouche) était un jeu de cartes. Durant la partie, les joueurs buvaient certainement un ou deux verres de liqueur. Le vainqueur était félicité avec ces mots : с мухой. Avec le temps, cette formule devint под мухой, plus expressive. Selon une autre version, муха désignait de petits verres d’un volume de 10 à 20 ml. Les cabaretiers servaient gratuitement de la vodka dans ces verres en signe de bienvenue. Les piliers d’estaminet allaient de cabaret en cabaret pour profiter de ce verre gratuit, ce qui ne pouvaient améliorer leur état.
Подшофе
Pour décrire quelqu’un qui a déjà plusieurs verres dans le nez (pour parler familièrement !), on peut dire de lui qu’il est подшофе. Outre la préposition под (sous) déjà vue dans l’expression под мухой, on reconnaît dans ce mot apparu au début du XIXe siècle la racine chaud présente dans (é)chauffer. Il fut au cours de ce même siècle assez employé.
On le trouve même sous la plume de grands auteurs comme Fiodor Dostoïevski : « La cause de changement si brusque venait d’une vague insinuation chuchotée : "Le personnage avait... un peu bu", et bien que cette nouvelle parût de prime abord être une effroyable calomnie, elle ne manqua pas de paraître vite vraisemblable. Et tout devint clair » , lit-on dans sa nouvelle Une Fâcheuse Histoire.
Lire aussi : Que signifie l'expression russe «grimper dans la bouteille»?
Заложить за воротник
D’après l’auteur du Dictionnaire de la langue russe, le linguiste Viktor Vinogradov cette expression familière, aurait été empruntée au langage des officiers. À l’origine, elle n’était pas s’en mettre un derrière le col (воротник) mais s’en mettre un derrière la cravate (галстук). Elle décrit quelqu’un qui est déjà guilleret.
На рогах ou на бровях
Ces expressions signifiant littéralement sur les cornes ou sur les sourcils sont employées pour décrire l’état d’un homme tellement ivre qu’il va comme un taureau courroucé qui baisse la tête et la remue avant de foncer. Les autres convives du banquet peuvent aussi dire de lui qu’il est готовенький/en condition.
Lire aussi : Dix expressions familières qui vous transformeront en véritable Russe
В стельку
La personne qui est в стельку est raide (comme une semelle/стелька) ou roule sous la table. On peut aussi dire d’elle : пьян вдрабадан/ivre à ne plus pouvoir parler clairement ou в дым/dans la fumée (ou pourquoi pas le brouillard).
С бодуна
Cette expression peut se traduire par la gueule de bois provoquée par l’absorption d’une très grande quantité d’alcool. Selon certains, ce substantif dérivait du verbe бодать/donner de la tête, donner de la corne et nous renverrait à la comparaison avec le taureau.
Il y a une explication plus prosaïque : бодун trouverait son origine dans le substantif бодня, le nom donné aux tonneaux dans lesquels on faisait les salaisons ou l’on conservait différentes boissons. Dans ce cas, с бодуна serait celui qui a bu le contenu d’un tonneau de boisson alcoolisée.
Dans cette autre publication, découvrez sept boissons inhabituelles de différentes régions de Russie.