Que signifie l’expression russe «ne pas être à soi-même»?

Kira Lisitskaïa (Photo : freepik.com)
Kira Lisitskaïa (Photo : freepik.com)

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

De quelqu’un qui éprouve une vive inquiétude ou qui a perdu son équilibre intérieur, l’on peut dire en russe qu’il « n’est pas (plus) à soi-même » (сам не свой / sam ne svoj). En bon français, qu’il ne s’appartient plus ou qu’il n’est plus lui-même.

Cette expression est attestée dans la littérature russe depuis la fin du XVIIIe siècle. Elle servait à décrire l’état psychologique d’un personnage anxieux ou bouleversé qui n’arrivait pas à reprendre ses esprits.

On la trouve par exemple sous la plume de Léon Tolstoï dans Anna Karénine. Il décrit ainsi ce qu’éprouve son héroïne après avoir vu son amant Vronski tomber de cheval : « Alexis Alexandrovitch, en sortant du pavillon, causa de la façon la plus naturelle avec tous ceux qu’il rencontra, et Anna fut obligée d’écouter, de répondre ; elle ne s’appartenait pas et croyait marcher en rêve à côté de son mari ».

Dans cette autre publication, découvrez six mots inventés ou popularisés par des écrivains russes.

<