Que signifie l’expression russe «Il a mangé un chien là-dessus»?

Kira Lisitskaïa (Photo: AnnaStills, Skyhobo/Getty Images)
Kira Lisitskaïa (Photo: AnnaStills, Skyhobo/Getty Images)
Si vous rencontrez un véritable expert dans un quelconque domaine, ne soyez pas surpris si l’on dit à son sujet: «Да он на этом собаку съел!»/«Da on na ètam sabakou s’ièl», ce qui se traduit comme: «Il a mangé un chien là-dessus».

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Bien entendu, il n’a jamais mangé de chien et n’en avait d’ailleurs aucune intention. Cette expression est en réalité tirée d’un proverbe russe : « Il a mangé un chien, mais s’est étouffé avec sa queue ». Elle signifie que même une personne capable d’accomplir les tâches les plus complexes peut échouer à cause d’une erreur minime ou d’un détail insignifiant.

Lire aussi : Six raisons pour lesquelles vous ne devriez jamais apprendre le russe

Au cours du XIXe siècle, la première partie du proverbe s’est répandue et a commencé à être utilisée dans le langage courant et dans la littérature. Par exemple, le héros d’une nouvelle d’Anton Tchekhov a prononcé une phrase au sujet de sa connaissance : « … seul le diable sait qui il était, mais c'était un homme remarquablement intelligent et il a mangé un chien dans le domaine de la philosophie ».

Cette phrase sert donc à désigner un expert en la matière, par analogie avec l’expression française « en connaître un rayon ».

Dans cet autre article, nous vous révélions le sens de l’expression russe «grimper dans la bouteille».

<