
Cinq (nouveaux) faux-amis d’origine française dans la langue russe sur le thème du théâtre

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Антреприза – entreprise

Le mot антреприза est souvent utilisé pour décrire les activités de Serge Diaghilev.
« Конечно, если он не поправится для спектаклей в Париже, антреприза Дягилева, наверное, провалится. »
« S’il (F. Chaliapine – ndlr) ne se remet pas d’ici aux représentations annoncées à Paris, le théâtre de Diaghilev ne fera certainement pas long feu. »
écrivait en 1908 V.A. Téliakovski dans ses Carnets d’un Directeur des Théâtres Impériaux.
Антреприза désigne avant tout une entreprise théâtrale montée et financée par une personne privée.
On rencontre très rarement антреприза au sens de société. Dans ce cas, le russe préfère nettement предприятие (pritpriïatié). Антреприза n’a pas le sens d’action.
Бельэтаж – bel étage
Бельэтаж est largement attesté au XIXe siècle avec le sens qu’il a en français : le 1er étage d’un immeuble ancien de qualité ainsi nommé parce que les plafonds sont plus hauts qu’aux autres niveaux. Généralement, les appartements du bel étage étaient plus richement décorés que les autres.
Depuis la 2de moitié du XIXe siècle, semble-t-il, бельэтаж désigne aussi la corbeille d’une salle de théâtre à l’italienne.
Dans La Garde Blanche, on lit sous la plume de Mikhaïl Boulgakov :
« Леночка, я взял билет на Аиду. Бельэтаж № 8, правая сторона. »
« Lénotchka, j’ai pris une place pour Aïda : corbeille, N°8, côté droit. »
Lire aussi : Quatorze faux-amis d’origine française dans la langue russe
Гардероб – garde-robe
Avant d’entrer dans la salle même du théâtre, il est d’usage en Russie de laisser son vêtement au vestiaire : гардероб.
Outre le respect des traditions, le fait qu’il existe toujours des vestiaires à l’entrée des théâtres, des salles de concert, des musées et des restaurants en Russie s’explique par le climat : durant l’hiver et les saisons intermédiaires, les gens doivent pouvoir se débarrasser de leurs manteaux, couvre-chefs et chaussures (on voit toujours aujourd’hui des femmes enlever leurs bottes et enfiler des escarpins avant le spectacle et faire le contraire après) avant d’aller plus loin dans le théâtre, le musée ou la salle du restaurant.
Plusieurs moments importants de la série policière Il ne faut jamais changer le lieu d’un rendez-vous (Место встречи изменить нельзя) se passent précisément aux vestiaires du Bolchoï et de restaurants.
Гардероб a également les sens de garde-robe : ceux de la penderie et de l’ensemble des vêtements. C’est dans ce dernier sens que l’emploie Mikhaïl Boulgakov dans La Vie de Monsieur de Molière.
« Мольеру удалось снискать покровительство Анри де Гиза, и герцог великодушно подарил труппе свой богатейший гардероб. »
« Molière avait su s’assurer la protection d’Henri de Guise. Le duc avait généreusement fait don de sa somptueuse garde-robe à la troupe. »
Конферансье – conférencier
Dans Le Maître et Marguerite de Mikhaïl Boulgakov, on peut lire :
« Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье. »
« Woland, Fagot et le chat tournèrent la tête vers le meneur (de jeu). »
Le конферансье comme le conférencier dispense son savoir à un public assemblé devant lui. Mais ils ne le font pas sur les mêmes sujets. Le конферансье révèle ce qu’il sait sur l’ordonnancement du spectacle qu’il présente.
Le plus célèbre meneur de jeu russe est certainement Edouard Aplombov qui annonce et commente aux spectateurs du Théâtre de Marionnettes Obraztsov les numéros du Concert Extraordinaire.
Партер – parterre
Dans les salles de spectacle russes, les meilleures places sont celles du партер. Cette zone est donc celle qu’on désigne en français par le terme d’orchestre. Dans les théâtres français à l’italienne, les places du parterre étaient autrefois celles situées entre l’orchestre et le fond de la salle où, éventuellement, les spectateurs restaient debout. En russe, ces places sont celles de l’амфитетр (amphithéâtre).
Comme on le voit dans cette citation de La Vie de Monsieur de Molière de Mikhaïl Boulgakov :
« С первых же слов комедии партер радостно насторожился. »
« Dès les premiers mots de la comédie (Les Précieuses Ridicules – ndlr), le parterre prêta l’oreille avec joie. »
Партер a par métonymie le sens du public qui est assis dans cette partie de la salle.
Dans cet autre article, découvrez le vocabulaire indispensable sur le thème de la radio.