Ces villes françaises dont le nom change en russe

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Outre par le fait qu’ils sont arrivés en russe via d’autres langues – c’est notamment le cas de Paris que le russe a emprunté au polonais –, cela s’explique par les règles de transcription des sons/lettres n’existant pas en russe. Voici donc une liste (non exhaustive) des toponymes français qui sonnent (très) différemment dans la langue de Pouchkine.
Paris – Parij/Париж
Ajaccio – Aïatcha/Аяччо
Cannes – Canny/Канны
Dunkerque – Diounkierk/Дюнкерк
Le Havre – Gavr/Гавр
Marseille – Marsel’/Марсель
Metz - Mets/Мец
Nice – Nitsa/Ницца
Reims - Reïms/Реймс
Versailles – Versal’/Версаль
La langue russe est-elle difficile pour les Russes eux-mêmes? Trouvez la réponse en suivant le lien