Ces villes françaises dont le nom change en russe

Image : upklyak sur Freepik
Image : upklyak sur Freepik
En écoutant les Russes évoquer leurs vacances de rêve, vous avez toutes les chances de ne pas comprendre qu’ils sont en train de parler de votre ville natale, à tel point son nom en russe peut différer de son nom en français.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Outre par le fait qu’ils sont arrivés en russe via d’autres langues – c’est notamment le cas de Paris que le russe a emprunté au polonais –, cela s’explique par les règles de transcription des sons/lettres n’existant pas en russe. Voici donc une liste (non exhaustive) des toponymes français qui sonnent (très) différemment dans la langue de Pouchkine.

Paris – Parij/Париж

Ajaccio – Aïatcha/Аяччо

Cannes – Canny/Канны

Dunkerque – Diounkierk/Дюнкерк

Le Havre – Gavr/Гавр

Marseille – Marsel’/Марсель

Metz - Mets/Мец

Nice – Nitsa/Ницца

Reims - Reïms/Реймс

Versailles – Versal’/Версаль

La langue russe est-elle difficile pour les Russes eux-mêmes? Trouvez la réponse en suivant le lien 

<