
Cinq mots que le russe a empruntés au français et dont il a changé le genre

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Абсент (m.) < аbsinthe (f.)
Nous vous invitions il y a quelques jours à nous suivre à la Galerie des Pays d’Europe et d’Amérique du Musée des Beaux-Arts Pouchkine de Moscou. Nous y avons admiré ensemble des tableaux peints à une époque où la fée verte faisait des ravages en France (et pas seulement).
En empruntant ce mot au français au XIXe siècle, le russe en a fait un substantif masculin.
Absinthe peut aussi se traduire par полынная водка (polynnaïa votka) ou полынная настойка (polynnaïa nastoïka), littéralement eau de vie d’armoise et alcool d’armoise.
Comme le montre cette citation extraite de La Vie de Klim Samguine (1925-1936) de Maxime Gorki, l’expression fée verte a également été transposée en russe.
« Нехаева, кашляя, отрицательно покачала головою, а затем, тяжело дыша, рассказала, с паузами среди фраз, о Верлене, которого погубил абсент, ″зеленая фея″ » / Nétchaéva toussait et faisait non de la tête. Puis, la respiration entravée, elle parla, en faisant des pauses entre ses phrases, de Verlaine que l’absinthe, la « fée verte », avait tué.
Багет (m.) < baguette (f.)

La langue russe a emprunté au français le mot baguette dans son acception de « moulure ronde ou plate courant sur les murs pour en rompre l’uniformité ou pour encadrer un panneau, un tableau, une glace. » (définition donnée par la 9e édition du Dictionnaire de l’Académie Française).
On voit souvent ce mot devenu masculin en russe sur les enseignes ou dans les vitrines des magasins d’encadrement.
« На стене висит картина, Холст, обрамленный в багет, Нарисован там мужчина » / Il y a un tableau sur le mur. Une toile encadrée (d’une baguette). Un homme y est peint, écrivait Alexandre Kabakov dans Le Portrait d’un Délégué (2022).
En russe contemporain, on rencontre aussi le substantif masculin багет au sens du pain.
Dans son Dictionnaire de la Langue Russe, le lexicographe Vladimir Dal' donnait багета (f.) au sens de tringle.
Lire aussi : Quatorze faux-amis d’origine française dans la langue russe
Ваза (f.) < vase (m.)

Le substantif masculin vase est connu en russe sous la forme ваза depuis la seconde moitié du XVIIIe siècle. L’emprunt s’est probablement fait par l’intermédiaire de l’allemand Die Vase (f.), ce qui expliquerait le genre féminin de ваза.
En 1909, Fiodor Sologoub écrivait dans La Légende en Création :
« Если вы позволите, я соединю розы из этих двух ваз в одну вазу, а мои поставлю в другую. » / Avec votre permission, je rassemble les roses qui sont dans ces deux vases dans un seul et je mets les miennes dans l’autre.
Габардин (m.) < gabardine (f.)
Comme nous le voyons dans cette citation extraite des Carnets (1990) de Sergueï Dovlatov, le russe a emprunté au français le mot féminin gabardine au sens d’étoffe.
« Когда вы шьете себе брюки, то платите двадцать рублей за метр габардина. А это, между прочим, не габардин. » / Lorsque vous vous faites faire un pantalon, vous payez le mètre de garbardine vingt roubles. Au fait, vous savez que ce n’est pas de la gabardine.
Габардин au sens de manteau imperméable ne semble pas attesté.
Lire aussi :Dix mots français qui n’existent pas dans la langue russe
Дебош (m.) < débauche (f.)
Le russe n’a emprunté au français le mot débauche qu’au sens, aujourd’hui vieilli, d’intempérance. Cette absence de modération s’expliquant souvent par un excès de boisson, le russe accole volontiers l’adjectif пьяный (alcoolisé, saoul) au substantif дебош qui en vient à décrire la conséquence qui en résulte : le chahut, l’esclandre, le scandale, le tapage, etc.
Dans La Vexation (1972), Vassili Choukchine écrivait :
« И почему-то ей показалось, что это стоит перед ней тот самый парень, который вчера здесь, в магазине, устроил пьяный дебош. » / Curieusement, il lui semblait qu'elle avait devant elle le jeune homme qui, la vieille, ici-même dans le magasin, avait provoqué un esclandre après avoir trop bu.
Celui qui avait la veille abusé de la boisson et fait un scandale dans le magasin était un дебошир.
Dans cet autre article, retrouvez la traduction de la célèbre chanson folklorique Kalinka.