Que signifie en russe l’expression «La grand-mère a fait une double prédiction»?
Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr
Cette expression est probablement dérivée du proverbe : Ayant interrogé l’avenir, la grand-mère a fait une double prédiction : soit la pluie, soit la neige tombera ou ne tombera pas. La grand-mère en question était une diseuse de bonne aventure qui lisait l’avenir dans les cartes. Elle les étalait en deux rangées et annonçait deux scénarios contraires. Par exemple, il t’aimera – il ne t’aimera pas, сela se réalisera – cela ne se réalisera pas. Une autre version de ce proverbe est : la bonne femme a jeté un sort qu’elle a coupé en deux .
L’expression « La grand-mère a fait une double prédiction » est aujourd’hui employée de manière assez ironique parce que chacune des deux prédictions a 50 % de chances de se révéler exacte. Si l’on a de la chance, ce que l’on souhaite arrivera. Il n’est pas possible de prédire ce qui va se passer exactement, car tout est « vilami po vodé pissano» (écrit sur l’eau avec une fourche), autre expression figée pour dire que l’avenir est incertain.
À la lecture de ce petit article, les francophones auront sans aucun doute formulé l’hypothèse selon laquelle la bonne femme russe en question avait des origines normandes : «P'têt ben qu’oui, p’têt ben qu’non...» !
Dans cet autre article, découvrez ce que signifie l’expression russe «gratter les coffres à blé».
Chers lecteurs,
Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :
- Vous abonner à notre canal Telegram
- Vous abonner à notre newsletter hebdomadaire par courriel
- Activer les notifications sur notre site web