Comment dit-on: incontournable vocabulaire des fêtes de fin et de début d’année
Outre sur Telegram, Russia Beyond en français diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté Fenêtre sur la Russie
Fêtes de fin d’année ≈ новогодние праздники (navagodnié prazdniki)
Joyeux Noël ! – С Рождеством! (s Rajdistvom)
Bonne Année ! – С Новым годом! (s Novyme godame)
Sapin de Noël ≈ Новогодняя ёлка (navagodnïaïa iolka)
Décorations de Noël ≈ новогодние украшения, украшения для новогодней ёлки (navagodnié oukrachénia, oukrachénia dlia navagodneï iolki)
Décorer l’arbre de Noël ≈ наряжать/нарядить новогоднюю ёлку (narijat’/naridit’ navagodniouiou iolkou)
Guirlande – гирлянда (guirlianda)
Guirlande lumineuse – световая гирлянда (svitavaïa guirlianda)
Jouet – игрушки (igrouchki)
Boule – шарик (charik)
Cloche – колокольчик (kalakol’tchik)
Angelot – ангелочек (anguélotchek)
Étoile – звезда (zvizda)
Houx – падуб остролистный (absent de la tradition russe) (padoupe astralistny)
Cadeaux – подарки (padarki)
Offrir un cadeau à qqn – дарить/подарить кому-то подарок (darit’/padarit’ kamou-to padaroke)
Chaussette à cadeaux – новогодний носок для подарков (navagodni nassoke dlia padarkofe)
Sucre d’orge – ячменный леденец (absent de la tradition russe) (iatchmenny lidiniètse)
Marché de Noël ≈ новогодняя ярмарка (navagodnïaïa iarmarka)
Père Noël ≈ Дед Мороз (Diède Marosse)
Снегурочка – fille des neiges (petite-fille du Père Gel) (snigourotchka)
Traîneau – сани (sani)
Rennes – северные олени (siévirnyié aliéni)
Hotte ≈ мешок (michoke)
Lettre au Père Noël – письмо Деду Морозу (pis’mo Diédou Marozou)
Crèche – ясли (n’existe pas dans la tradition orthodoxe russe) (iasli)
Santons – сантоны (santony)
Enfant Jésus – Младенец (Mladiénetse)
Marie – Мария (Mariia)
Joseph – Иосиф (Iossife)
Bœuf – вол (vole)
Ane – осёл (assiole)
Bergers – пастухи (pastoukhi)
Étoile du berger – Вифлеемская звезда (Vifliémskaïa zvizda)
Les Rois Mages – волхвы (valkhvy)
Or – золото (zoloto)
Myrrhe – смирна, мирра (smirna, mirra)
Encens – ладан (ladane)
Avent ≈ Рождественский / Филиппов пост (28 novembre – 6 janvier) (Rajdestvenski / Filippove post)
Réveillon de Noël – Рождественский сочельник (Rajdestvenski sotchelnike)
Noël (25 décembre) – Рождество (7 janvier) (Rajdistvo)
Messe de minuit – Рождественское богослужение (Rajdestvenskoïé bagasloujénie)
Chant de Noël – Рождественская песнь (Rajdestvenskaïa pesn’)
Réveillon de la Saint-Sylvestre – канун Нового года, ужин в новогоднюю ночь (kanoune Novava goda, oujine v navagodniouiou notche)
Nouvel An – Новый год (Novy gote)
Старый Новый год ≈ Nouvel An dans le calendrier julien (aujourd’hui, le 14 janvier) (Stary Novy gote)
Réveillonner – встречать Новый год (vstritchat’ Novy gote)
Repas de fête – праздничный обед / ужин (prazdnitchny obiète / oujine)
Plats traditionnels – традиционные блюда (traditsionnyié bliouda)
Huîtres – устрицы (oustritsy)
Foie gras – фуа гра
Caviar rouge – красная икра (krasnaïa ikra)
Caviar noir – чёрная икра (tchiornaïa ikra)
Оливье – salade Olivier
Dinde aux marrons – идейка с каштанами (idiéïka s kachtanami)
Bûche – шоколадный торт в форме полена (n’existe pas en Russie) (chakaladny tort f formié palena)
Crème de marrons – каштановый крем (kachtanovy krème)
Marrons glacés – глазированные засахаренные каштаны (n’existent pas en Russie) (glazirovanyié zassakharenyié kachtany)
Chocolats – шоколадные конфеты (chakaladnyié kanfiéty)
Truffes en chocolat – шоколадный трюфель (chakaladny trioufil’)
Mandarines / clémentines – мандарины / марокканские мандарины (mandariny / marakanskie mandariny)
Champagne ≈ шампанское (champanskoïé)
Carte de vœux – поздравительная открытка (pazdravitel’naïa atkrytka)
Souhaiter un joyeux Noël à qqn – поздравлять/поздравить кого-то с Рождеством (pazdravliat’/pazdravit’ kavo-ta s Rajdestvom)
Souhaiter une bonne année à qqn – поздравлять/поздравить кого-то с Новым годом (pazdravliat’/pazdravit’ kavo-ta s Novyme godame)
Souhaiter la santé, le bonheur et la chance à qn – желать/пожелать кому-то здоровья, счастья и удачи (jilat’/pajilat’ kamou-to zdarovia, cthchastia i oudatchi)
En suivant le lien, découvrez le vocabulaire russe sur le thème de l’hiver