Six mots inventés ou popularisés par des écrivains russes
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Градусник – thermomètre
Le savant, inventeur, poète Mikhaïl Lomonossov forgea de nombreux mots pour rendre compte de ses travaux scientifiques et traduire des ouvrages étrangers, dont un manuel de physique de Christian von Wolff. Il inventa ou introduisit dans la langue russe les mots : градусник (thermomètre), вещество (substance), диаметр (diamètre), кислота (acide), etc.
Стушеваться, лимонничать
L’auteur de Crime et Châtiment laissa lui aussi plusieurs dizaines de mots de son invention dans la langue russe. Dans sa nouvelle Le Double, il propose le verbe стушеваться (littéralement : s’estomper) au sens de partir sans se faire remarquer. Avec le temps et sans vraiment de raison, ce mot commença à décrire le comportement d’un homme confus ou timide.
Fiodor Dostoïevski inventa également le verbe лимонничать (de лимон / citron) pour décrire l’attitude de quelqu’un de doucereux et trop aimable. Pour ce faire, il s’inspira de миндальничать (formé sur миндаль / amande) qui signifie être trop tendre et sentimental à l’égard d’autrui. Dans sa nouvelle Le Bourg de Stepantchikovo et sa Population (ou Carnet d’un Inconnu), il fait dire à l’un de ses personnages : « Mais quoi ! il enseigne le français aux domestiques ! Je vous demande de quelle utilité la langue française peut être à un paysan ? Et même à nous ? À quoi ça peut-il servir ? À causer (лимонничать) avec les demoiselles pendant la mazurka ? À dire des fadeurs (апельсинничать / d’апельсин / orange) aux femmes mariées ? Ce n’est rien qu’une débauche, voilà ! »
Мягкотелый – chiffe molle
Mikhaïl Saltykov-Chtchedrine créa lui aussi de nombreux mots. Grâce à lui, une chiffe molle se dit en russe мягкотелый (мягко / mou + тело / сorps). Il est aussi d’usage de lui attribuer la paternité de l’adjectif халатный (de халат / robe de chambre) qui signifie négligent, inattentif aux détails.
Голоштанный
À monde nouveau, vocabulaire nouveau. Le poète Vladimir Maïakovski, un des chantres de la Révolution prolétarienne, forgeait avec une facilité déconcertante de nouveaux mots sur la base d’anciens ou en créait de toutes pièces. Ainsi, il inventa les mots многопудье (много / beaucoup + пуд / poud [soit 16 kg]) pour décrire le caractère massif des monuments commémoratifs ; бесконечночасый (бесконечно / infini + час / heure, instant) au sens de ce qui n’a pas de limites temporelles. Vladimir Maïakovski créa les mots дрыгоножество (дрыг / tremblement + нога / jambe) au sens de ballet et стодомный (cто / cent + дом / maison). On lui doit aussi l’adjectif голоштанный (голый / nu + штаны / pantalon), que l’on aurait pu traduire par sans-culotte, si ce substantif n’avait pas la connotation historique qu’il a. Vladimir Maïakovski emploie cet adjectif pour décrire le peuple dont il vient de dire qu’il est affamé. Du passeport soviétique sur lequel figuraient les armoiries de l’URSS, il disait avec fierté qu’il était de молоткастый и серпастый (молот / marteau ; серп / serpe + suffixe adjectival –acтый qui insiste sur la grandeur, l’abondance ou l’excès de quelque chose).
Parmi les expressions inventées par Vladimir Maïakovski qui sont entrées dans la langue courante, on citera : eжупонятно / même un hérisson comprendrait pour souligner qu’une chose est limpide comme de l’eau de roche et n’a pas besoin d’être expliquée.
Лётчик – aviateur
Авиатор ou летун étaient les mots utilisés en russe pour traduire aviateur au début de l’ère de l’aviation. Le poète Velimir Khlebnikov (1885-1922) préférait un mot de son invention : лётчик qui finit par s’imposer. Il fut l’un des premiers à utiliser l’expression атомная бомба (bombe atomique), évidemment pas pour parler de l’arme. Il décrivit ainsi une explosion solaire. L’adjectif en cours à l’époque était атомический.
Lire aussi : Les dix plus grands écrivains russes contemporains
Самолёт – avion, бездарь
Igor Severianine, auteur du célèbre poème Ananas au Champagne, déplaça l’accent du mot бездарь de la première syllabe (absence de talent) sur la deuxième et lui donna le sens de collectif de foule anonyme de gens privés de talent. Le poète fut également le premier à utiliser le mot самолёт (cам / par lui-même + летать / voler) pour décrire un avion. Jusqu’alors ce substantif ne se rencontrait que dans des contes, comme Ivan Tsarevitch, au sens de tapis volant (ковёр-самолёт).
Dans cette autre publication, découvrez les quinze plus célèbres citations d’écrivains russes.