Chansons russes traduites: «Миллион алых роз» / «Un million de roses écarlates»

Chansons russes traduites: «Миллион алых роз» / «Un million de roses écarlates»
Kira Lissitskaïa (Photo: ZUMAPRESS, imageBROKER/Global Look Press; freepik.com)
Cette chanson a vu le jour il y a plus de 40 ans, mais elle est toujours considérée comme un succès intemporel sur l’amour et la volonté de tout sacrifier pour lui.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

C’est aussi probablement l’une des chansons les plus célèbres d’Alla Pougatchova, la reine de la musique pop soviétique et russe. Cette chanson de 1983 est basée sur des paroles du poète soviétique Andreï Voznessenski et l’intrigue raconte une légende sur un grand geste que le peintre géorgien Niko Pirosmani aurait fait pour une actrice qu’il aimait.

 

Миллион алых роз

Un million de roses écarlates

 

Жил-был художник один,

Домик имел и холсты,

Но он актрису любил,

Ту, что любила цветы.

Il était une fois un peintre,

Il avait une maison et des toiles,

Mais il aimait une actrice

Qui aimait les fleurs.

 

Он тогда продал свой дом,

Продал картины и кров

И на все деньги купил

Целое море цветов.

Il vendit donc sa maison,

Vendit ses tableaux et son toit

Et avec tout son argent acheta

Une mer entière de fleurs.

 

Refrain (deux fois) :

 

Миллион, миллион, миллион алых роз

Из окна, из окна, из окна видишь ты.

Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез.

Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Un million, un million, un million de roses écarlates

De la fenêtre, de la fenêtre, de la fenêtre tu vois.

Qui est amoureux, qui est amoureux, qui est amoureux et pour de vrai.

Qui transformera sa vie en fleurs pour toi.

 

Утром ты встанешь у окна:

Может сошла ты с ума?

Как продолжение сна - площадь цветами полна.

Le matin tu te tiendras à la fenêtre :

Peut-être as-tu perdu la tête ?

Comme la suite d’un rêve, la place est pleine de fleurs.

 

Похолодеет душа,

«Что за богач здесь чудит?»

А под окном, чуть дыша,

Бедный художник стоит.

Ton âme se glacera,

« Quel riche homme fait ici des miracles ? »

Et sous la fenêtre, respirant à peine,

Se tient le pauvre peintre.

 

Refrain (deux fois)

 

Встреча была коротка:

В ночь ее поезд увез,

Но в ее жизни была песня безумная роз.

La rencontre fut brève :

Dans la nuit, un train l’emporta,

Mais dans sa vie, il y avait une chanson folle de roses.

 

Прожил художник один,

Много он бед перенес,

Но в его жизни была целая площадь цветов.

Vivait un peintre,

Qui a traversé bien des malheurs,

Mais dans sa vie, il y avait une place pleine de fleurs.

 

Refrain (quatre fois)

 

Dans cet autre article, découvrez la traduction des paroles de la chanson russe «Есть только миг » / « Il n’y a qu’un instant ».

<