GW2RU
GW2RU

Dix expressions idiomatiques courantes dont les animaux sont les personnages principaux

Kira Lissitskaïa (Photo: Open AI; Legion Media)
Qu’ont en commun les chats, les corbeaux et les éléphants? D’être des animaux dont il est question dans ces expressions idiomatiques russes. 

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

1. Tirer le chat par la queue/Тянуть кота за хвост

Сette expression a le sens de faire traîner les choses en longueur.

Révisez d’autres expressions idiomatiques sur les chats dans cet article.

2. Compter les corbeaux/Считать ворон

En français également, il est ici question d’oiseaux. Cette expression se traduit par bailler aux corneilles. 

3. Quand la nourriture ne nourrit pas le cheval/Не в коня корм

Ou se donner du mal pour rien : malgré les efforts consentis, on n’a obtenu aucun résultat. On disait autrefois : brûler sa poudre aux moineaux.

4. Faire d’une mouche un éléphant/Делать из мухи слона

En d’autres termes, (s’)en faire toute une montagne. Il ne faut pas exagérer l’importance donnée à une erreur, un problème, un événement sans importance. Retrouvez l’origine de cette expression dans la note que nous lui avons consacrée.

5. Un moineau déjà visé/Стреляный воробей

En français, l’on parle d’un vieux briscard. Cette expression est le fruit d’observations de chasseurs : les moineaux savent reconnaître le bruit des tirs et ne se laissent pas prendre plusieurs fois au piège. L’on dit aussi : Стреляного воробья на мякине не проведешь/on n’attrape pas un moineau qui a déjà été visé avec de la balle (de céréales). C’est-à-dire bon renard ne prend pas deux fois au même piège.

6. Acheter un chat dans un sac/Купить кота в мешке

Cette expression, empruntée au français acheter un chat en poche, est entrée dans la langue russe au XIXe siècle. Elle signifie acheter quelque chose que l’on ne voit pas et, généralement, se faire escroquer par le vendeur.

7. Poser un cochon à quelqu’un/Подложить свинью

Cette expression signifie tromper quelqu’un ou lui causer des ennuis.

8. Un service d’ours/Медвежья услуга

Lorsqu’on ne retire que des problèmes de l’aide accordée par quelqu’un, on dit que celui-ci a rendu un service d’ours. Retrouvez l’origine de cette expression dans la note que nous lui avons consacrée.

9. Travailler comme une abeille/Трудиться как пчела

Abeilles russes et françaises sont aussi laborieuses les unes que les autres !

10. Comme de l’eau sur les plumes d’une oie/Как с гуся вода 

Que l’eau glisse sur les plumes d’une oie (comme en russe) ou sur celle d’un canard (comme en français), le résultat est le même : l’indifférence totale de celui à qui les remarques et critiques sont adressées.

Voyez comment un grand auteur russe du début du XIXe siècle employait cette expression dans la note que nous lui avons consacrée.

Dans cette autre publication, découvrez dix expressions étrangères que les Russes utilisent facilement dans le texte.