Que signifie l’expression russe «le tambour de la chèvre à la retraite»?

Kira Lissitskaïa (Photo: Anton Vierietin, Aluna1/Getty Images; freepik.com)
Kira Lissitskaïa (Photo: Anton Vierietin, Aluna1/Getty Images; freepik.com)
On qualifie de «отставной козы барабанщик»/«atstavnoï kozy barabanchtchik» quelqu'un qui n’a aucune chance dans la vie. Il ne fait rien d’intéressant et n’est parvenu à trouver sa place nulle part. Bref, comme on le dit en bon (!) français: un looser!

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Dans la Russie d’Ancien Régime, les montreurs d’ours se produisaient avec des bêtes dressées pour imiter des situations de la vie courante : un homme ivre titubant, un maître avançant avec fatuité, une belle-mère donnant à manger à son gendre. L’une des villes où l’on s’était fait une spécialité du dressage de ces animaux était Sergatch dans le gouvernement de Nijni Novgorod. C’était là qu’avait été formé le régiment d’ours qui défila devant devant des soldats de la Grande Armée en 1812.

Les ours étaient dressés par des hommes dont c’était le métier. En russe, on les appelait des медведчик / midviedchiki. Ils avaient deux aides. L’un se déguisait en chèvre et sautait autour des ours. Le second jouait du violon ou du tambour. Ce travail n’était pas compliqué mais encore fallait-il ne pas le perdre. Sinon, il devenait « le tambour de la chèvre à la retraite ».

Avec le temps, on ne réserva plus cette expression aux artistes itinérants. On l’utilisa pour qualifier des gens oisifs, qui vivent de travaux épisodiques et qui n’ont vraiment rien de particulier. On dit aussi d’eux que ce sont des « ноль без палочки »zéro sans canne ».

Dans cette autre publication, découvrez sept expressions russes intraduisibles et aux origines insoupçonnées.