GW2RU
GW2RU

L’art de parler des saisons à la russe

Fenêtre sur la Russie (Photo: Créé par OpenAI/ chatgpt)
Comment la langue russe décrit-elle chacune des saisons de l’année (времена года)? Nous avons sélectionné pour vous quelques-unes des expressions les plus courantes.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Hiver

Créé par OpenAI/ chatgpt

Зимушка-зима (zimouchka-zima) se traduit littéralement par hiver, mon petit hiver. Il s’agit d’une locution que l’on rencontre dans les contes et que l’on prononce avec beaucoup de douceur.

Мороз-воевода (marosse-vaïevoda), le voïévode gel ou le général hiver. Cette expression signifie que c’est le froid qui dicte ses règles en hiver. 

Холод собачий (kholat sabatchi) se traduit littéralement par froid de chien au sens où il fait un froid à ne pas mettre un chien dehors. En d’autres termes, il fait un froid de loup ou un froid de gueux.

Зима (zima). L’hiver ne s’emploie pas qu’au sens propre. Au sens figuré, il désigne une période de diminution de la chaleur des relations entre deux personnes, entre deux pays, etc : un refroidissement généralement pas passager.

Оттепель (ottipel’) désigne le dégel qui se produit après la longue saison de l’hiver. Comme dans la France hexagonale durant les saints de glace, le gel ne cède pas facilement ses positions au printemps et peut encore frapper : мороз ударил / marosse oudaril. Оттепель est également le terme qui désigne la période krouchtchévienne du Dégel.

Printemps

Créé par OpenAI/ chatgpt

Весна-красна (visna-krasna). Le printemps n’est pas rouge, comme on pourrait le penser. L’adjectif красная a ici son premier sens : beau. Le même qu’il a dans Красная площадь / krasnaïa plochtchat’. En réalité, la place Rouge est belle.

Капель (kapel’) - désigne les gouttes de la neige fondue tombant des arbres et des toits lors du dégel. Le mot évoque également le son clair et régulier de ces gouttes, véritable annonciateur du printemps.

Распутица (raspoutitsa) désigne les périodes où les routes sont impraticables en raison de la fonte des neiges ou des pluies d’automne.

Весна (visna) désigne, au sens propre, la saison et, au sens figuré, la jeunesse.

Lire aussi : Dix proverbes russes sur l’automne 

Été

Créé par OpenAI/ chatgpt

Летний зной (letni znoï) se traduit par chaleur(s) estivale(s). Зной désigne une chaleur très forte, voire torride. On rencontre aussi facilement ce mot dans la locution : полуденный зной (paloudienni znoï), la chaleur de la mi-journée.

Адская жара (adskaïa jara) : сhaleur infernale. Жара désigne une chaleur intense. Elle était peu caractéristique des climats régnant sur la Russie. Lorsqu’elle frappait et ruinait les récoltes, les paysans croyaient qu’il s’agissait d’une punition divine. 

Пекло (peklo) est un mot de la même famille que печь / pietch (four, cuire) et a le même sens que fournaise. Il est facilement qualifié par l’adjectif : адское (infernal). 

Automne

Created by OpenAI/ chatgpt

Золотая осень (zalataïa osen’), littéralement automne doré, désigne les quelques semaines de l’automne où le feuillage des arbres est flamboyant et mordoré. Des dizaines de poètes russes ont décrit cette courte période de l’année. 

Бабье лето (babié liéta), l’été des bonnes femmes en russe est l’été indien en français.

Ненастье (nenastié) désigne littéralement le mauvais temps. Il décrit le ciel gris, la pluie, la neige fondue et la boue qui plongent dans la déprime.

Осень (osen’) a le même sens figuré qu’en français : celui de la fin proche (осень жизни / osen jizni / automne de la vie).

Dans cet autre article, découvrez les étranges équivalents russes des expressions françaises.