Cinq (nouveaux) faux-amis d’origine française dans la langue russe

Cinq (nouveaux) faux-amis d’origine française dans la langue russe
Alexandre Kislov
Les calques lexicaux et les emprunts d’une langue à une autre en facilitent souvent l’apprentissage. Il faut toutefois garder à l’esprit les glissements de sens dans la langue qui a enrichi le vocabulaire d’une autre ou dans celle qui a réalisé les emprunts. Nous vous proposons ici cinq nouveaux exemples de mots pièges.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Гражданский брак (littéralement : mariage civil) – mariage civil

Si un Russe vous dit aujourd’hui vivre в гражданском браке (v grajdanskome brake), il ne faudra assurément pas comprendre que son mariage (брак) a été prononcé par un officier d’État civil (ЗАГС) et qu’il pourra divorcer de sa femme par un accord à l’amiable ou au terme d’une procédure judiciaire.

Dans la Russie de la fin du XXe siècle et du début du XXIe, le sens courant de гражданский брак n’est plus ce qu’il était après la Révolution d’octobre. À cette époque, гражданский брак signifiait exactement la même chose qu’en France (depuis la Révolution de 1789) et dans les autres pays francophones, à savoir un mariage conclu devant un agent de l’État par opposition à un mariage religieux prononcé par un serviteur du culte.

Dans la Russie d’aujourd’hui, par гражданский брак, il faut comprendre union libre, concubinage. Comment s’est produit ce glissement, pour ne pas dire renversement, de sens ?

Une première explication est celle de la connotation péjorative qui s’est attachée à гражданский брак après la Révolution d’octobre. Un mariage conclu devant une autorité laïque n’aurait pas eu la même valeur qu’un mariage conclu devant une autorité religieuse. Ce sens dépréciatif se serait maintenu dans l’inconscient des Soviétiques.

Une seconde explication, qui n’exclut pas la première, est que dans le corpus législatif russe actuel, il n’existe qu’une seule notion : celle du mariage (брак) sans aucun qualificatif. Soit deux personnes vivent dans l’état du mariage (d’abord civil puis, éventuellement, religieux), ce dont témoigne un tampon dans chacun de leurs passeports (штамп в паспорте / champte v pasportié). Dans ce cas, ils sont soumis au Code de la Famille (Семейный кодекс / simeïny kodex). Soit ils ne vivent pas dans l’état du mariage et, dans ce cas, leurs relations sont régies par le Code civil (Гражданский кодекс / grajdanski kodex). On voit là réapparaître l’adjectif гражданский.

Concubin se traduit par гражданский муж (grajdanski mouche) et concubine, par гражданская жена (grajdanskaïa jyna).

Винегрет – vinaigrette

Винегрет (vinigrète) désigne en russe une salade froide composée de légumes, de viande ou de poisson, et d’œuf coupés en petits morceaux. Cette salade, qui n’est pas sans rappeler la macédoine de légumes, est assaisonnée d’une sauce forte.

Cette sauce peut éventuellement être une vinaigrette au sens que la langue française donne à ce mot, à savoir une émulsion de vinaigre, d’huile, de sel, de poivre et, éventuellement, de moutarde et de fines herbes.

Dans la langue parlée, винегрет a également le sens de confusion de l’esprit provoquée par un mélange des idées qui viennent en tête.

Lire aussi : Quatorze faux-amis d’origine française dans la langue russe

Диссертация – dissertation

Outre le fait que диссертация (dissertattsia) est un emprunt au latin dissertatio par l’intermédiaire du français, cet exercice intellectuel n’a rien à voir avec celui de la dissertation française.

Диссертация désigne une thèse. Elle peut être кандидатская (kandidatskaïa) ou докторская (doctorskaïa). Le candidat ès sciences (кандидат наук / kandidat naouk) peut prétendre à un poste de доцент (dottsent) à l’université ; le docteur ès sciences (доктор наук / doktor naouk), à celui de профессор (professor).

Компас – compas

Надежда — мой компас земной, l’espoir n’est évidemment pas mon compas sur Terre, mais bien ma boussole.

Si компас est bien un faux-ami, компас, qui est la forme qu’utilisent les marins, ne l’est pas. En français, compas est un aussi un terme de marine qui signifie boussole de navigation.

Un compas au sens d’instrument pour dessiner des cercles et reporter des mesures se dit en russe циркуль (tsirkoul’).

Национальность – nationalité

S’il vous est donné de voir le passeport de type soviétique (que l’on a continué à émettre en Russie jusqu’en 1997), vous y remarquerez la mention национальность (natcianal’nost’), autrement appelée графа №5 (grafa N°5). Ce terme n’est en aucun cas à confondre avec nationalité.

Национальность signifie appartenance ethnique. Sur les passeports et autres documents où figurait le point N°5, on peut donc lire comme réponse : армянин (Arménien), литовец (Lituanien), мордвин (Mordove), поляк (Polonais), русский (Russe) ou bien encore татарин (Tatare). En URSS, s’ils avaient des appartenances ethniques différentes, les parents choisissaient eux-mêmes l’une ou l’autre pour leur(s) enfant(s).

Nationalité se traduit par гражданство (littéralement, citoyenneté).

En suivant ce lien, retrouvez le vocabulaire russe utile sur le thème du vélo.

 

<