Quelle est la différence entre «тоже» et «также»?

Aliona Repkina
Aliona Repkina
Les deux, se traduisant par «aussi», semblent presque identiques dans leur signification. Mais il existe quelques nuances essentielles!

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Un étudiant apprenant le russe pourrait facilement écrire des dizaines de lignes dans le livre des « plaintes et suggestions » de la langue russe. Par exemple : « Pourquoi ne rend-on pas les accents toniques fixes dans les mots ? » ou « Peut-on s'il vous plaît prononcer la lettre "o" comme telle, au lieu de la faire sonner comme un "a" dans certains mots ? » ou « J'exige que la lettre "ё" soit toujours écrite correctement, avec le tréma, car les Russes l’omettent souvent » et, bien sûr, « Pourquoi ne peut-on pas avoir juste "тоже" et jeter "также" pour éliminer toute confusion ? ».

« Тоже » et « также » ont vraiment beaucoup en commun. Essayons de comprendre quelles sont les différences en examinant les exemples suivants :

Aliona Repkina « Je pratique le yoga. Mark aussi pratique. »
Aliona Repkina
Aliona Repkina « Je pratique le yoga, et je cours aussi chaque soir. »
Aliona Repkina

Le mot « тоже » est utilisé lorsque la phrase contient deux sujets distincts (S1 et S2) qui exercent la même action ou présente une caractéristique commune. Le terme « также », par contre, est utilisé pour mettre en relation différentes caractéristiques ou activités réunies par un seul et même sujet (S1). Les deux exemples peuvent être visualisés de la manière suivante :

Aliona Repkina
Aliona Repkina

Dans la plupart des cas, « тоже » peut être substitué par « также », puisqu’ils sont synonymes dans des phrases dont la structure est présentée dans la figure 1, sur la gauche. Par exemple :

Aliona Repkina « Demain la maman appellera son fils, le papa aussi l’appellera. »
Aliona Repkina

Dans cet exemple, « тоже » désigne la même action effectuée par les deux sujets, tandis que « также » communique un sens légèrement différent : il ajoute une caractéristique supplémentaire au message (l'important est que ce soit la mère qui appelle – le fait que ce soit aussi le père est une réflexion après coup).

>>> Ces villes françaises dont le nom change en russe

Mais vous devez également faire attention à ce point : « тоже » ne peut pas remplacer « также » dans la figure 2 ! Par exemple, lorsque vous énumérez toutes les langues que vous parlez, vous devez utiliser uniquement « также » :

Aliona Repkina « Je parle anglais, français. Je parle aussi russe. Et encore, je parle allemand. »
Aliona Repkina

Dans l'exemple ci-dessus, « также » peut facilement être remplacé par le synonyme « а ещё » en début de phrase, car il implique des informations supplémentaires. D'ailleurs, en parlant de positionnement, « тоже » n'est jamais utilisé en début de phrase (position initiale), tandis que « также » adore être à cet emplacement (exemples 2, 4).

Les deux mots portent également un schéma intonatif différent dans la phrase. « Тоже » peut facilement impliquer une emphase intonative – il pointe vers une information que nous connaissons déjà, alors que « также » reste dans « l'ombre intonative », pour ainsi dire. C'est pourquoi, dans les dialogues quotidiens, on entend souvent « тоже ».

Aliona Repkina
Aliona Repkina

En ayant résumé la différence entre « также » et « тоже » dans le tableau suivant, nous pouvons espérer qu’il y aura moins de plaintes concernant cet aspect portant à confusion de la langue russe et que les étudiants pourront enfin trouver le sommeil.

Aliona Repkina
Aliona Repkina

En suivant ce lien, découvrez des mots russes utiles au quotidien et dépourvus d’analogues en langue française.

<