Que signifie l’expression russe «À la fois rire et péché»?
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Bien que l’origine exacte de cette formule reste incertaine, elle est déjà attestée dans les dictionnaires du XIXe siècle. Certains suggèrent qu’elle puiserait ses racines dans la Bible. Ainsi, dans le passage du Siracide (27:13), l’on peut lire : « La conversation des insensés est détestable ; leur rire éclate dans la joie du péché ».
En russe, toutefois, le mot «грех» (grièkh, « péché ») ne se limite pas au registre religieux. Il s’emploie aussi dans le langage courant pour désigner une erreur, un désagrément ou une malchance. Jadis, l’on pouvait s’exclamer : «Какой грех со мной приключился!» (Kakoï grièkh sa mnoï prikloutchilsya/Quel péché m’est arrivé !), ce qui signifie « Quel malheur m’est arrivé ! ».
L’expression traduit donc une situation à la fois drôle et affligeante, où l’on ne sait plus s’il faut en rire ou en pleurer.
Le dictionnaire de Vladimir Dahl en donne plusieurs exemples : « Где грех, там и смех » (Gdié grièkh, tam i smièkh/La où est le péché, est le rire), « Много смеху, да немало и греха » (Mnoga smiékhou, da nimala i grikha/Beaucoup de rire, mais assez de péché).
Dans cette autre publication, découvrez dix expressions familières qui vous transformeront en véritable Russe.