Que signifie l’expression russe «être trop dur pour les dents»?
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Dans la littérature russe, on rencontre l’expression « не по зубам » au sens propre comme au sens figuré.
Dans Le Bon Vieux Temps, son dernier roman en partie autobiographique, Mikhaïl Saltykov-Chtchedrine se souvenait : « Durant le dîner, elles restaient silencieuses, les yeux baissés sur leur assiette. Elles ne mangeaient que de la soupe et des pâtisseries, car tous les autres mets étaient trop durs pour leurs dents ».
Dans une Une tragique enfance, Maxime Gorki fait dire à l’un de ses personnages : « J’essayai de lire les livres qu’oncle Mark avait laissés. L’un d’entre eux commençait par ces mots : "Dans les parties précédentes de cette étude". Un autre : "La culture ou la civilisation au sens large, ethnographique du terme, est ...". Non, c’est trop difficile pour moi, me dis-je, en lisant cette page. Je refermai le livre ». Le personnage de Maxime Gorki avait compris que ces ouvrages allaient lui donner du fil à retordre.
Dans cette autre publication, découvrez dix expressions familières qui vous transformeront en véritable Russe.