«Пока»: pourquoi les Russes disent-ils parfois «jusqu’à» au lieu de «au revoir»?

Fenêtre sur la Russie (Photo: freemixer/Getty Images; xvector/Freepik)
Fenêtre sur la Russie (Photo: freemixer/Getty Images; xvector/Freepik)
Au fil du temps, «до встречи» (da vstiétchi, littéralement «jusqu’à la rencontre», c’est-à-dire «à la prochaine») et «до свидания» (da svidania, littéralement «jusqu’au rendez-vous», c’est-à-dire «au revoir») se sont transformés en un court et obscur «пока» (paka, «jusqu’à») en russe, qui est souvent utilisé dans le discours informel et correspond au sens de «salut» lorsque l’on se sépare. Comment cela s’est-il produit?

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Les Anglais disent « bye », les Italiens « ciao », les Allemands « tschüss » et les Russes « пока » (paka). Les amis et les membres d’une famille ne se diraient certainement pas au revoir avec un autre mot. Pourtant, il s’agit en réalité d’une forme relativement nouvelle et abrégée, qui n’existait pas en tant que telle même au début du XXe siècle.

Dans la langue moderne, ce mot joue trois rôles différents.

  1. Adverbe qui signifie « jusqu’à », « encore », « pour l’instant »

Il n’a pas encore trouvé de travail – Он пока не нашёл работу (one paka nié nachol rabotou)

  1. Conjonction dans une phrase qui signifie « pendant que »

Pendant qu’il pleuvait, nous lisions – Пока шёл дождь, мы читали (paka chol dojd’, my tchitali)

  1. Comme un « au revoir » informel

Il m’a dit « salut » et s’est enfui – Он сказал мне « пока » и убежал (one skazal mnié paka i oubijal)

« Je me souviens avoir été terriblement indigné lorsque les jeunes, comme s’ils étaient de connivence, ont commencé à dire "poka" au lieu d’au revoir », a écrit Korneï Tchoukovski, auteur soviétique de livres pour enfants et expert faisant autorité dans l’étude de la stylistique de la langue russe, dans son livre Vivant comme la vie.

Alors, comment se fait-il qu’un adverbe qui a une définition temporelle et qui doit être utilisé avec un verbe soit devenu un mot distinct pour se dire au revoir ?

Le Corpus national de la langue russe a mentionné cette formule pour la première fois au début des années 1920, indique le portail Gramota.ru. Dans les discours oraux informels, ce mot a commencé à être utilisé dans des phrases abrégées :

« Посиди пока » (passidi paka, « reste assis jusqu’à ») comme version orale abrégée de « посиди, пока я тебя позову » (passidi paka ia tibia pazavou, reste assis jusqu’à ce que je t’appelle).

En conséquence, les gens ont commencé à utiliser « пока » comme une manière abrégée de dire qu’ils se reverront prochainement.

« Пока, прощай ! » (paka, prachaï), écrivait le poète russe Piotr Viazemski dans une lettre à un ami en 1821. Littéralement, cela signifiait « pour l’instant, adieu ».

« А пока до свидания » (a paka da svidania), écrivait de son côté Svetlana Allilouïeva, la fille de Joseph Staline, en 1918. Cela signifie la même chose que la formule précédente (« et pour l’instant au revoir »).

Le mot « пока ! » a été utilisé pour la première fois avant la révolution bolchévique de 1917. La sœur de la poétesse Marina Tsvetaïeva l’a par exemple écrit dans une lettre, avec un point d’exclamation. Il est ainsi devenu une nouvelle forme populaire au sein de l’intelligentsia créative.

Après la révolution, lorsqu’une forme de communication plus démocratique a été adoptée, le « пока » comme « salut » a commencé à se répandre dans la langue. Ainsi, dans les années 1960, Korneï Tchoukovski se souvenait seulement de la surprise qu’il avait eue dans les années 1920... mais n’en était plus étonné.

Dans cet autre article, découvrez «davaï», le mot le plus insaisissable de la langue russe.

 
<