Neuf expressions idiomatiques avec le mot «tête»
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
1. En s’étant cassé la tête / Сломя голову
Attention ! Rien à voir avec un exercice intellectuel. Cette expression signifie à toute vitesse, à bride abattue, à corps perdu.
2. Sur la tête / На свою голову
Nous avons consacré une note à cette expression qui trouve son origine dans l’Ancien Testament.
3. Comme de la neige sur la tête / Как снег на голову
On utilise cette expression pour décrire un événement qui arrive de façon subite ou totalement inattendue.
4. La tête tourne / Голова идет кругом
Cette expression n’est pas très difficile à comprendre pour un francophone. Au sens propre, elle signifie avoir la tête qui tourne et, au sens figuré, en avoir la tête qui tourne.
5. Perdre la tête / Потерять голову
En russe comme en français, il est évidemment question d’amour !
6. Tête de jardin / Голова садовая
On fait souvent la tête d’un épouvantail qu’on plante dans son verger ou son potager avec une citrouille ou un pot en terre. Cette expression décrit une personne étourdie ou dotée de peu d’intelligence qui agit sans penser aux conséquences de ses actes.
7. Embrumer la tête / Морочить голову
Le substantif морок / morok signifie brouillard ou obscurité. Si vous comprenez que votre interlocuteur ne vous dit pas la vérité, évite de répondre à vos questions, essaie de changer de conversation, il vous embrume l’esprit.
8. Poser la tête / Сложить голову
Cette expression signifie périr. On l’emploie généralement pour dire que des soldats ont perdu la vie au combat. Lorsque la mort (ou le châtiment) est inéluctable, on emploie l’expression не сносить головы, c’est-à-dire ne pas pouvoir tenir sa tête sur ses épaules.
9. Rejeter d’une tête malade sur une tête saine / Валить с больной головы на здоровую
Dans l’équivalent français de cette expression, il est presque question de tête : faire porter le chapeau à quelqu’un.
Voici également deux dictons qui nous parlent de tête :
Tête folle ne donne pas de repos aux jambes / Дурная голова ногам покоя не дает
Celui qui prend une décision précipitée ou inconsidérée en paiera les conséquences. Comme on le dit en français : quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes.
Une tête, c’est bien. Deux, c’est mieux encore / Одна голова хорошо, а две лучше
L’union fait la force : chercher des solutions à plusieurs est plus efficace que de les chercher seul.
Dans cet autre article, nous vous révélons huit erreurs communes que font les étrangers apprenant la langue russe.