Huit expressions «équines» russes pour toutes les occasions
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Les comparaisons « équines » font partie intégrante de la langue russe. L’on dit de manière désapprobatrice que les prix trop élevés sont « конские » (équins). Et les grandes portions de quoi que ce soit sont des « doses de cheval » (лошадиные дозы), comme en français. À propos d’une personne qui aime manger, on dira en souriant : « Il a un appétit de cheval » (у него конский аппетит). Et de celui qui, à la surprise générale, a fait une percée inattendue, l’on affirmera : « C’est un cheval sombre ! » (да он тёмная лошадка).
Nous avons déjà expliqué dans cet autre article pourquoi on qualifie les propos absurdes de « délires de jument grise ».
Et pour quelque chose de complètement déplacé, l’on peut dire : « Ne couds pas une queue à une jument ». Découvrez aussi pourquoi dans ce précédent article.
Enfin, pour une affaire qui n’a même pas encore été commencée, l’on dit : « Le cheval ne s’est pas vautré ». Vous pouvez lire la signification de cette expression ici.
« Баба с возу — кобыле легче »
Femme descendue du chariot, peine en moins pour la jument.
Dès que la source des problèmes disparaît, tout devient immédiatement plus facile. Autrefois, le cheval était le principal (et unique) moyen de transport des paysans : ils l’utilisaient pour transporter des marchandises, se rendre en ville, labourer les champs. Ils chérissaient leur cheval, sachant que le perdre revenait à se retrouver sans mains. C’est pourquoi, dans la mesure du possible, ils essayaient de lui faciliter la vie. Par exemple, lorsque le cheval gravissait une colline avec une lourde charge, la femme pouvait descendre de selle et marcher à ses côtés. C’est ainsi qu’est apparue cette expression.
« Старый конь борозды не испортит »
Un vieux cheval ne gâchera pas les sillons.
L’expérience de la vie vaut mieux que l’enthousiasme de la jeunesse. En réalité, le proverbe complet dit : « Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет » (Un vieux cheval ne gâchera pas les sillons, mais ne labourera pas profondément). Chacun fait son choix : un résultat éprouvé ou une énergie débordante dont l’effet est imprévisible.
« От работы кони дохнут »
Le travail tue les chevaux.
Cette partie du proverbe signifie que le travail excessif est nocif. Cependant, dans son intégralité, il dit : « От работы кони дохнут, а люди крепнут » (Le travail tue les chevaux, mais renforce les hommes). En d’autres termes, il faut traiter le bétail avec soin, mais ne pas se dérober au travail.
« Пахать как лошадь »
Labourer comme un cheval.
Travailler sans relâche, sans pause.
« Ржать как лошадь »
Hennir comme un cheval.
Rire très fort, voire exagérément.
Dans cet autre article, découvrez dix expressions idiomatiques qui font réviser les parties du corps en russe.