Dix expressions toutes faites que les Russes emploient souvent
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
1. Sur les doigts / На пальцах
Expliquer, montrer, présenter quelque chose sur les doigts signifie le faire d’une manière si simple et limpide qu’un enfant pourrait comprendre ce dont il question.
2. Connaître quelque chose comme ses cinq doigts / Знать как свои пять пальцев
Cette expression a le sens de connaître quelque chose par cœur ou sous toutes les coutures. On l’emploie souvent à propos d’un lieu qu’on a tellement arpenté qu’il n’a plus aucun secret pour nous.
3. À vue d’œil / На глаз
Cette expression russe a le même sens que la française : approximativement, à en juger à la seule vue, sans mesurer. Un cuisinier ajoute un ingrédient à sa préparation à vue d’œil. Cette expression n’est pas confondre avec с глазу на глаз / entre quatre yeux, en face à face.
4. Ouvrir ses mirettes / Разуть глаза
La plupart du temps, on rencontre cette expression à la forme impérative : разуй глаза ! avec le sens de réveille-toi, regarde autour de toi et sois plus attentif ! Un mère peut le dire à son enfant qui cherche quelque chose qu’il a sous le nez.
5. Se chauffer les oreilles / Греть уши
Quelqu’un qui se chauffe les oreilles écoute sans se faire remarquer une conversation qui ne lui est pas destinée. Cette expression trouve son origine dans la langue des milieux carcéraux.
6. Tomber face contre terre dans la boue / Ударить в грязь лицом
Autrement dit, connaître un échec cuisant, voire humiliant. Le verbe опростоволоситься / aprastavalositsa, qui a le sens de commettre une bavure, est aujourd’hui plus rare. Il trouve son origine dans la Russie ancienne, une époque où il était honteux que les femmes montrent leur chevelure.
7. (Re)mettre sur pied / Поставить на ноги
Cette expression a deux significations. La première est d’aider quelqu’un à guérir d’une maladie grave. La seconde est de donner à un enfant tout le nécessaire du point de vue matériel et éducationnel : tout faire pour qu’un enfant réussisse dans la vie. Встать на ноги est une expression dont le sens est proche. Elle signifie se relever d’un point de vue financier.
8. Faire une croix sur quelqu’un ou quelque chose / Поставить крест
Au sens propre, cette expression a le sens d’ériger une croix sur la tombe de quelqu’un. Au sens figuré, elle signifie cesser d’espérer en quelqu’un ou quelque chose parce que cette personne ou cette chose a donné tous les signes qu’on ne pouvait plus compter sur elle.
9. À plate couture, de fond en comble / В пух и прах
Cette expression signifie complètement, entièrement, définitivement. On peut critiquer quelqu’un ou son travail de cette façon. Dans l’expression разодеться в пух и прах, le sens est positif : être sur son 31.
10. Sur la queue et la crinière / В хвост и в гриву
Cette expression, qui signifie extrêmement fort, trouve son origine dans la manière dont les cochers fouettaient leurs chevaux pour les faire avancer. Durant la Grande Guerre patriotique, une affiche informait de la façon dont les armées soviétiques battaient les nazis sur la queue et la crinière. Aujourd’hui, cette expression a parfois le sens d’invectiver quelqu’un. On dit aussi чихвостить / tchihkvostit'.
Dans cette autre publication, découvrez dix expressions russes pour briller en société.