GW2RU
GW2RU

Dix (nouveaux) proverbes russes empreints de sagesse populaire

Kira Lissitskaïa (Photo: izusek; Klaus Vedfelt; MediaProduction; Alexey_Arz/Getty Images)
À chaque situation de la vie son dicton!

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Nous vous avons déjà proposé une publication consacrée à ce sujet. Mais, les bons conseils ne sont jamais superflus, surtout lorsqu’ils ont fait leurs preuves à travers le temps. C’est pourquoi nous vous en soumettons une nouvelle sélection.

1. Garde ta tête au froid, ton ventre affamé et tes pieds au chaud / Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле

On considère habituellement que l’auteur de cette phrase est le généralissime Alexandre Souvorov. C’était une injonction qu’il avait l’habitude de répéter à ses hommes. Elle peut être utile à tout le monde et en tout temps. Il faut alors la comprendre comme un conseil à garder la tête froide, à éviter de tomber malade et à prendre soin de sa santé.   

2. Si j’avais pu savoir où je tomberais, j’aurais fait un lit de paille / Знал бы, где упасть - соломки бы подстелил

Malheureusement, il n’est pas possible de prévoir tous les problèmes qui peuvent survenir dans la vie.

3. Dieu prend soin de celui qui prend soin de lui-même / Береженого Бог бережет

Les gens prudents qui, par définition, ne prennent pas de risques se retrouvent moins souvent que les autres dans des situations désagréables. 

4. L’ouvrage craint l’artisan / Дело мастера боится

Comme le dit le proverbe français, il n’est d’œuvre que d’ouvrier. Lexpérience permet de travailler vite et bien.

5. On n’impose pas sa règle dans le monastère qui n’est pas le sien / Со своим уставом в чужой монастырь не ходят

Si fueris Romae, Romano vivito more. À Rome, fais comme les Romains. Il ne faut pas essayer d’imposer ses règles ou ses coutumes là où il en existe déjà d’autres qu’il faut savoir respecter. À l’origine, cette injonction était adressée aux moines qui changeaient de monastères. Avec le temps, elle servit à mettre en garde ceux qui imposent leurs vues et leurs habitudes aux autres.  

Lire aussi : Ces mots russes qui s’invitent dans les langues européennes

6. Une tête, c’est bien. Deux, cest mieux / Одна голова хорошо, а две лучше

Dans son recueil de proverbes russes, Vladimir Dahl en donne une autre version : « Un esprit, c’est bien. Deux, c’est mieux ». En d’autres termes, l’union fait la force et permet de régler les problèmes plus rapidement que lorsqu’on les affronte seul.

7. L’amitié est l’amitié, mais pas au point de partager son tabac / Дружба дружбой, а табачок врозь

On ne mélange pas le travail et l’amitié. Autrefois, on disait : « on partage le pain et le sel, mais pas le tabac / хлеб-соль вместе, а табачок врозь ». Le tabac resta longtemps (et est redevenu) un produit cher et que l’on ne partageait pas facilement. En 1954, le poète Constantin Simonov écrivit un poème dont le premier vers est inspiré de ce proverbe : « on ne mélange pas le service et l’amitié / Дружба дружбой, а служба службой… ». Il y décrit comment les gens se détournent de celui sur lequel pèse ne serait-ce que l’ombre d’un soupçon. 

8. Lorsqu’on a déjà le bien, on n’en cherche pas d’autre / От добра добра не ищут

Il ne faut pas chercher à améliorer ce qui est déjà bien. En d’autres termes, le mieux est l’ennemi du bien.

9. Il faut battre le fer tant qu’il est encore chaud / Куй железо, пока горячо

Pour obtenir ce que l’on veut, il faut agir lentement, mais ne pas laisser passer le moment opportun.

10. La peur a des yeux énormes / У страха глаза велики

Le moindre danger semble au peureux bien plus grand qu’il ne l’est en réalité.

Dans cette autre publication, découvrez dix expressions russes pour briller en société.