GW2RU
GW2RU

Que signifie aujourd’hui l’expression russe «frapper quelqu’un au casque»?

Kira Lissitskaïa (Photo: Deagreez/Getty Images)
Quand on prononce la phrase ты меня ошеломил/ty minia achélamile, on a l’impression d’entendre un son métallique. Et ce n’est pas un hasard.

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Dans le verbe ошеломить, on reconnaît le substantif шлем / chlième (ou шелом / chilome, une autre de ses formes). Le sens originel de ce mot s’impose alors de lui-même : donner un coup sur le casque de quelqu’un. Lorsqu’un guerrier en frappait un autre au casque, il le mettait hors d’état de combattre. Avec le temps, l’accent passa de la seconde à la quatrième syllabe et le verbe prit le sens figuré de produire une très forte impression sur quelqu’un, l’ébahir, le déstabiliser.

Dans son récit Le Conseiller Secret, Anton Tchékhov raconte comment Ivan Arkhipovitch décide de passer l’été 1870 sur la propriété de sa sœur Klavdia. Un jour, il y rentre accompagné du gouverneur local : « Ma petite mère se prit la tête entre les mains et courut à la cuisine. Tous sur le domaine étaient en émoi et désorientés par l’arrivée impromptue du gouverneur », décrit le narrateur.

Quel est le sens de l’expression russe «battre les baklouchi»? Trouvez la réponse dans cette autre publication.