GW2RU
GW2RU

Pourquoi les Russes écrivent-ils parfois le pronom personnel «вы» avec une majuscule?

Fenêtre sur la Russie (Photo: Jacob Wackerhausen/Getty Images)
Les Russes écrivent les pronoms «вы» et «ваш» tantôt avec une minuscule, tantôt avec une majuscule. Quelles sont les règles actuelles? Comment se sont-elles imposées?

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Quels sont les usages actuels ?

La première règle à retenir est la suivante : lorsqu’ils renvoient à plusieurs personnes, les pronoms «вы» et «ваш» s’écrivent toujours avec une minuscule. Et ce, peu importe que l’on tutoie ou vouvoie chacune des personnes qui composent ce groupe.

Par exemple : Дорогие коллеги, прошу вас присоединиться к видеоконференции! / Chers collègues, je vous prie de vous joindre à cette vidéo-conférence.

Les règles sont plus compliquées lorsque l’on s’adresse à une seule personne :

  • les pronoms « ты » et « твой » (tu, ton, le tien) s’écrivent toujours avec une minuscule, sauf quand il s’agit de Dieu : Да святится имя Твое / Que Ton nom soit sanctifié. L’usage est le même qu’en français.
  • dans les lettres et documents officiels, sur les formulaires et les supports publicitaires, dans les adresses aux monarques et aux représentants de la noblesse, les pronoms «вы» et «ваш» prennent une majuscule : « Ваше Величество », « Ваша Светлость » / « Votre majesté », « Votre Altesse ». De même lorsque l’on écrit à un juge : « Ваша честь» / « votre honneur ».

Dans les autres cas – par exemple, dans une interview ou une correspondance informelle – l’usage autorise à écrire « вы » et « ваш » avec une minuscule. Le plus important est que cela soit accepté par toutes les parties de la correspondance. 

« L’intuition langagière de beaucoup les pousse à appliquer la règle suivante : quand on écrit à des personnes âgées de plus de soixante ans, il vaut mieux mettre une majuscule à "вы" et "ваш" ; à des personnes âgées de plus de quarante-cinq ans, cela dépend de leurs fonctions ; à de jeunes gens, on peut se permettre d’écrire ces pronoms avec une minuscule », explique Andreï Gorchkov, rédacteur du portail Грамота.ру.

Lire aussi : En quoi le russe diffère-t-il des autres langues slaves?

Quels étaient précédemment les usages ?

Le tutoiement a très longtemps dominé dans la culture russe. Dès les XIe-XVIe siècles, le vouvoiement était toutefois toléré lorsque l’on s’adressait à des personnes de haut rang, dont les princes.

Vladimir Dal, auteur du Dictionnaire raisonné du russe vivant, considérait le vouvoiement comme une « politesse dénaturée » et soulignait que « jusqu’à aujourd’hui, l’homme du peuple tutoie toute personne à qui il s’adresse, Dieu et son souverain ».

Le vouvoiement a pris de l’ampleur au XVIIIe siècle sous l’influence des langues de l’Europe de l’Ouest, dont le français et l’allemand. Dans cette langue, Sie signifie vous et sie, elle et ils/elles.

Au XIXe, le vouvoiement s’est imposé comme une marque de politesse. Le tutoiement, hors d’une conversation entre pairs ou entre personnes se connaissant bien, a progressivement été ressenti comme une forme de familiarité : « Вы мне не тыкайте, я с Вами на брудершафт не пил! » / « Pourquoi me tutoyez-vous ? Nous n’avons pas élevé les cochons ensemble ! »

Quels seront les usages demain ?

L’étiquette évolue comme le reste. Ces derniers temps se dessine une nouvelle tendance : beaucoup perçoivent négativement le vouvoiement dans lequel ils voient une volonté de prendre ses distances, par exemple avec ses collègues.

On constate que les usages qui veulent qu’on écrive « вы » et « ваш » avec une majuscule par respect pour son correspondant sont de moins en moins fréquemment respectés. La majuscule semble surperflue dans les conversations écrites par internet et messengers.

Dans cette autre publication, découvrez quatre raisons pour lesquelles les Russes utilisent le cyrillique.