GW2RU
GW2RU

Que signifie l’expression russe «empoignez alors l’étendard»?

Créé par OpenAI/ChatGPT
Lorsque l’on veut souhaiter bon courage à quelqu’un qui exprime l’intention de faire quelque chose d’irréalisable, on lui dit : Флаг вам в руки! (flague vam v rouki) «Empoignez alors l’étendard!», «Il ne vous reste plus alors qu’à vous saisir de l’étendard!».

Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté

Cette expression trouve son origine dans certaines pratiques militaires d’antan. Quand une troupe montait à l’assaut, les porte-étendards et les tambours étaient en première ligne. Ils permettaient au reste des hommes de s’orienter sur le champ de bataille. Mais, ils risquaient plus que les autres soldats.

Cette phrase est aujourd’hui ironique parce qu’elle sert à souligner toute l’absurdité de ce que s’apprête à faire celui à l’intention de qui elle est prononcée. La connotation moqueuse est d’autant plus grande que la langue russe ne fait pas de différence entre courage et chance, lorsqu’il est question d’encouragements. Dans les deux cas, elle s’en remet à la (bonne) fortune (удача / oudatcha).

Dans cette autre publication, découvrez dix expressions russes pour briller en société