Pourquoi les étrangers ont-ils tant de mal avec les verbes russes?
Outre sur Telegram, Fenêtre sur la Russie diffuse désormais du contenu sur sa page VK! Vidéos, publications dédiées à l’apprentissage du russe et plus encore dans notre communauté
Préfixes
L’un des sujets les plus complexes en russe pour les étrangers, ce sont les verbes. Les formes qui nécessitent de choisir le bon préfixe sont particulièrement difficiles :
- читать — прочитать (lire)
- писать — написать (écrire)
Aspects
Une autre difficulté pour ceux qui apprennent le russe est le type de verbe (aspect), perfectif ou imperfectif.
« Les étrangers ne peuvent pas déterminer le type de verbe à partir de la question что делать? / что сделать?, comme le font les écoliers russophones, cite le portail de la langue russe Gramota.ru la philologue Natalia Tatarinova. Ils doivent donc apprendre par cœur les paires de verbes pour désigner l’action comme un processus (я читал книгу два часа – j’ai lu un livre pendant deux heures) ou comme un résultat (j’ai lu (et j’ai fini) un livre) ».
Formes temporelles
La complexité provient également du fait qu’il existe plusieurs façons de former des paires de verbes :
- ajout d’un préfixe (писать — написать),
- modification du suffixe (решать — решить),
- déplacement de l’accent tonique (насыпа́ть — насы́пать),
- et même utilisation d’une autre racine (говорить — сказать).
Le type de verbe est lié au temps dans lequel il peut être utilisé (les verbes du type perfectif ne peuvent pas être utilisés au présent).
Formellement, il n’existe que trois temps en russe : le passé, le présent et le futur. Cependant, pour expliquer toute la diversité des formes verbales, le linguiste Viktor Vinogradov a distingué sept formes temporelles en russe :
- passé simple,
- passé imparfait,
- passé antérieur,
- passé d’action instantanée-volontaire,
- forme descriptive du futur imparfait,
- présent imparfait,
- forme du présent-futur parfait.
La concordance des temps est importante non seulement pour l’emploi des verbes, mais aussi pour celui des participes et des gérondifs, et il est facile de commettre une erreur grammaticale à ce niveau.
Verbes de mouvement
De nombreux étudiants étrangers ont des difficultés avec les verbes de mouvement. Il est difficile de comprendre la différence entre :
- я иду в библиотеку,
- я хожу в библиотеку,
- я пойду в библиотеку,
- я пойду схожу в библиотеку,
- я схожу в библиотеку…
Les étudiants birmans, par exemple, trouvent étranges les verbes « прилететь » (arriver en volant) et « приплыть » (arriver à la nage/en navigant) lorsqu’ils sont utilisés pour désigner des personnes, car en birman, on dirait plutôt « Nous sommes arrivés à Yangon en avion » et « Il est venu au village en bateau ».
Beaucoup confondent également souvent les verbes « ходить » (aller) et « гулять » (se promener) : au lieu de la version correcte « Я хожу в университет » (je vais à l’université), ils disent « Я гуляю в университет » (je me promène à l’université). Et au lieu de « Я сейчас гуляю с друзьями » (je me promène avec mes amis), ils disent « Я сейчас хожу с друзьями » (je vais avec mes amis).
Dans cet autre article, découvrez comment maîtriser les verbes russes de mouvement, démon des étudiants étrangers.